国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0126 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
東アジアの記憶 : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / 126 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000249
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

110   MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

réunion en compagnie de son assistant Vrjiputra et atteignit bientôt l'état d'arhat I (n° 334) ; il se rendit alors à la grotte des Banyans où se trouvait assemblée la Communauté ; Mahâkâçyapa le pria de réciter la collection des Siitra 2 (n°335). Upâli se chargea (n° 336) du Vinaya 3, et Mahâkâçyapa récita la Matrkâ 4 (n° 337).

86. — MORT DE MAHAKAÇYAPA.

Lorsque le concile eut achevé ses travaux, Mahâkâçyapa pensa que son œuvre était achevée, il songea à la mort et se rendit aussitôt à Räjagriha pour informer le roi Ajätaçatru de sa décision. Arrivé au palais royal, il dit au portier : « Va et dis au roi Ajätaçatru que Kâçyapa se tient à sa porte et désirerait le voir. — Le roi est endormi, répondit le portier. » Käçyapa insista, mais le portier répliqua : « Vénérable monsieur, le roi est violent, (si je le réveille) il me fera mettre à mort. — Tu lui diras alors, lorsqu'il sera réveillé, due Käçyapa est morts » (n° 338). Le grand disciple escalada le pic méridional du Kukkutapâda et ayant disposé un lit d'herbes au centre des trois pics, il passa par les manifestations merveilleuses coutumières en de telles occasions et entra dans le nirv4a6 (n° 339).

Ajätaçatru apprit avec douleur la mort de Mahâkâçyapa ; il se rendit, . accompagné d'Ananda, à l'endroit même où Kâçyapa était entré dans le nirvâna, il put encore apercevoir le grand disciple, bien que la montagne se fût refermée sur son cadavre' (n° 340) ; ii fit ensuite ériger un stûpa en son honneurs (no 341).

4. Inscription no 334 : « kun-dga'-bo dgra-bbomla thob-pa » = Ânanda atteint l'état d'Arhat.

  1. Inscription no 335 : « kun-dga'-bos mdo-sde (b)sdus-pa » = Ananda réunit les Sutra.

  2. Inscription no 336 : « lie-bar-'khor-gyi(s)'dulba bsdus-so « = Upâli réunit le Vinaya.

  3. Inscription no 337 : « 'od-srul -gis ma-mo bsdus-pa. » Kâçyapa réunit la Mâtrka.

  4. Inscription n° 338 : « 'od-sruir mya-i►an-ras 'da'-bar ma-skyes-dgra-la sbran•pa»=Kâçyapa étant sur le point de passer dans le nirvâna... Ajätaçatru.

  5. RocIUIILL, Life, p. 464, SCIIIEFNER, Leben,

p. 307 ; PRZYLUSKI, Journ. Asiat. nov.-déc.,, 4 944, p. 541, sqq.

  1. Inscription no 340 : « ri-bya gag-rkail-du'odsrur -gi sku-gduh-la lta-ba » _ (Il) regarde sur la montagne du Kukkutupâda les reliques de Kâçyapa.

II. CHINE — C.J., IV, 5, 2. — WIEGER, Vies chinoises, no 496.

ROCKIIILL, Life, p. 462 et rem. 2.

  1. Inscription no 341 : « ma-skyes-dgras 'odsruir-gi mLhod-rten brcigs-pa » = Ajätaçatru érige un stûpa de Kûçyapa.