国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0057 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
東アジアの記憶 : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / 57 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000249
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

O

LES SCÈNES FIGURÉES DE LA VIE DU BUDDHA   41

et ajoute une certaine quantité de liquide (n° 71), il présente le pcitra au Buddha qui, cette fois, le reçoit debout (n° 72).

Puis « il s'en va hâter l'instant de jouir de la renaissance privilégiée que lui assure le mérite de sa bonne oeuvre » i ; en se précipitant la tête la première dans une source qui jaillit au pied même de l'arbre tâla (pl. X, n° 73).

36. — LE NAGA ELAPATRA., CHANGE EN BRAHMANE, REND VISITE A NARADATTA,
POUR LUI DEMANDER L'EXPLICATION D'UNE PIÈCE DE VERS.

Cet épisode est traduit avec-de légères variantes par Schiefner.et Rockhill2. « Il y avait, nous dit la légende du Dulva, dans la région des dieux Tusita, une sentence de Buddha en deux çloka, qui commençait ainsi :

  • Celui qui est maître et roi, tout en étant sous l'empire des passions, est, (par cela même) couvert de poussière'. » Personne en dehors de Bhagavat ne pouvait expliquer cette sentence. Vaiçravana en prit une copie, qu'il transcrivit sur une table de pierre, à Atakiivatï. Lorsque le Yaksa Suvarnaprablii sa y aperçut ces çloka qu'il ne put expliquer, il emporta la copie à Taksaçilâ à son ami le roi niiga Elâpatra et lui dit : « 0 ami, cet. écrit est une sentence de Buddha; comme personne n'en comprend le sens, fais dire dans toutes les villes d'alentour : « Je donnerai à la ville qui expliquera ce proverbe un

  • lakh d'or ; celle qui n'en sera pas capable ne mérite pas le nom de ville. » Là-dessus, le roi näga prit la forme d'un brahmane et se rendit avec l'or dans toutes les villes, en suivant l'ordre, jusqu'à ce qu'il fut arrivé à Vâriinasi oti il proclama la sentence à tous les carrefours. Tout le monde s'étonna, mais comme personne n'était capable de donner l'explication demandée, les gens lui dirent : « Demande clone au neveu du rsi Asita, Naradatta, né dans le 'pays de Kanyiikubja et qui, dans la solitude, dirige l'instruction de 500 brahmanes clans les Veda, etc. Lorsqu'il se fut adressé à Naradatta, ce dernier lui dit : « Bien, fils de brahmane, je te donnerai le sens. » —

  • Quand ? » — Dans douze ans. » — « délai, je te donne sept jours 4

Oh ! grand rsi, c'est un trop long

  1. FOU CHER, R, A.G.B.G., p. 513.

  2. SCHIEFNi:a, Leben, p. 248; ItoCFHiLL, Life, d'après Dulva XI, f. 118, p. 46.

  3. La suite de ces stances se trouve dans liocKHILL, Life, p. 46.

ASIE ORIENTALE. - II.

Inscription n° 74 : « e-la'i-'dab-kyi(s)bram-zer sprul-nas na-la-da-la chig-bëad-kyi don dres-pa » = Elâpatra changé en brahmane demande à Nalada le sens du çloka.

  1. SCHIEFNER, Leben, p. 248.

6