国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0042 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
東アジアの記憶 : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / 42 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000249
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

26   MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

alors le cours d'eau Vârana, il vint au lieu où était Bhagavat, puis ayant adoré avec la tête les deux pieds de Bhagavat, il se tint à peu de distance'.

Nous pouvons apercevoir (pl. IX, n° 12) les chaussures précieuses de Yaças, mais l'artiste, gêné par la proximité des autres scènes, place le Buddha non pas sur la rive opposée du cours d'eau, comme le voudrait la légende, mais du côté où Yaças devrait le traverser.

Nous savons que le Buddha rendit Yaças invisible aux yeux du chef de famille qui le cherchait de tous côtés ; il en profita pour lui adresser une exhortation édifiante, et Yaças devint de nouveau visible; il atteignit alors la dignité d'arhat. C'est cet épisode qui est fixé sur notre peinture (pl. IX, n° 13). Yaças et le chef de famille sont agenouillés devant le Buddha qui semble leur parler avec bienveillance 2.

Le chef de famille avait invité le Buddha à venir lui rendre visite, nous le voyons adresser sa requête au Maître (n° 14) qui se rend immédiatement dans sa maison où il est accueilli par la mère et la femme de Yaças qui reçoivent son enseignement (n° 15). Vient ensuite une représentation de la conversion des cinquante enfants de Bénarès, qui se confond sur notre peinture avec l'épisode de l'arrivée de Yaças à l'état d'arhat; les cinquante enfants sont, en fait, réduits à huit3 (n° 16).

24. — LA VISITE DE MARA.

Mara ayant revêtu les apparences d'un brahmane annonce au Buddha qu'il n'est pas délivré de son empire (n° 17).

Le Buddha résidait encore à Bénarès, dans le Mrgadâva ; il allait se

1.. L. FEER, Fragments extraits du Kandjour (Annales du Musée Guimet, tome V, pp. 21-22).

  1. Inscription no 43 : « rigs-kyi gco » = le chef de famille. « grag(s)-pa dgra-bco►n-pa thob-pa » = Yaças atteint l'état d'arhat.

  2. Inscription n° 14 : « rig(s)-kyi-gco khyimdu spyan-draiis » = Le chef de famille (1') invite (à venir) dans la maison.•

Inscription n° 15 : « grags-pa'i ma dan %huilma'i tihos ►5an-pa » = La mère et la femme de Yaças écoutent la loi.

Inscription n° 16 : « ba-ra-na-se khye'u lita-bcu

rab-tu byui -ba » = Les cinquante enfants de Bénarès deviennent moines.

  1. Mahiivagga, I, 7, 3, trad., pp. 402-142; Ni ddna-kathd, trad. p. 113; BIGANDET, Vie, pp. 116125; BEAU, Legend, pp. 258-268; FEER, Fragments traduits du Kandjour, pp. 21-31 ; 1IARDY, Manual, p. 192; ROCKHILL, Life, pp. 38-39; SCHIEFNER, Leben, pp. 247-248.

  2. GANDHÂRA — BURGESS, A.M./., pl. 79 et 95 (?)

CHINE. — C.J., II, 2, 2; WIEGER, Vies chinoises, no 67.