国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0068 Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2
東アジアの記憶 : vol.2
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.2 / 68 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000249
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

52   \MÉMOIRES CONCERNANT L'ASIE ORIENTALE

passage traduit en latin par Schiefner, que le bon lama, auteur de nos peintures, ait hésité à représenter complètement un épisode, qui n'a que de lointains rapports avec les scènes édifiantes de la vie du Buddha t (n° 112).

Store-thub avoua sa faute et fut mis à mort ; cette scène•est représentée sur notre peinture2 (n° 113).

Les habitants d'Atavi ne devaient pas tarder à se repentir de leur détermination. Stoil-thub avait, avant sa mort, formulé un voeu : celùi de renaître comme yaksa. Ce désir fut exaucé en raison du mérite qu'il avait acquis en accueillant (; âriputra et Maudgalyâyana ; Vaiçravana, le souverain des yaksa, lui assigna comme résidence l'endroit même où il avait vécu. Nous pouvons voir sur notre peinture Store-thub se tenant devant Vaiçravana, qui lui donne l'ordre de se rendre à A tavi 3 (n° 114).

Le yaksa se mit alors à massacrer sans merci les malheureux habitants d'A ta vi 4 ; il ne leur accorda quelque répit qu'à la condition que, chaque jour, un char rempli d'aliments et un homme lui seraient amenés ; un cortège de musiciens devait escorter la victime5; celle-ci était désignée par voie (le tirage au sort et pouvait se substituer son propre enfant.

« Un maître de maison à qui un fils venait de naître fut désigné par le sort et se montra très affligé ; sa femme éplorée offrit un sacrifice. Sur ces entrefaites, le Buddha arrive à cet endroit ; le yaksa veut lui en interdire l'accès ; aussitôt Bhagavat emprunte la forme d'un redoutable preta qui effraye le yaks a; puis il lui enseigne la loi sous sa forme naturelle et obtient la promesse qu'il ne nuira plus aux gens6 (n° 116). »

  1. « Quum vir quidam, uxore in malrimonium dada, propter inopiam non haberet, quod milleret, ipsius uxoris primum usum ei concessit. Qua re quum vici magislrum admodum gavisunz esse ceteri compe- rissent, mimes, viri illius exemplum inzitati, libidini ejus satis facere solebant. Virgo autem quædam, cujus nuptiae instabant, hune morem minime probans, de- nudato corpore urinam reddidit (n" 442). A viris, qui aderant, viluperata : Num viri estis, inquit, id agite, ut vici magistri impuritatem lavetis. Quibus verbis perculsi jam se accingebant ad occidendum vici magis- tram. Eodem tempore par nobile discipulorunl, quum forte in vicum venisset, a vici magistro ad caenam vocatum erat. Turba erun domo evocare, in piscina ejus eapillos lavandos esse clanzare, eapat calidis perfundere ut lacrimae oborirentur, nonnulli etiam armis eu►n pungere. « Quid mati a me factum est ? »— « Uxorum nostrarum primum usum habuisti ».

  2. Inscription no 443 : « 'bro-gnas bsad-pa » = Meurtre (de) 'bro-gnas (Atavi).

  1. Inscription n° 444 : « stop-thub guod-sbyindu skyes-nas rnam-sras-la gnas lus-pa » = Stohthub étant re-né comme yaksa demande une résidence à Vaiçravana.

  2. Inscription n° 445 : « groil-khyer-pa-rnams bros-pa'bro-gnas-kyi bsruil »=Les citadins fuyant, le gardien d'Atavi.

  3. Nos scènes figurées illustrent avec beaucoup de fidélité la Tibetische Lebensbeschreibung Çakyamuni's de ScIIEFNER (p. 298).

I. BIGANDET, Vie, pp. 226-227; HARDY, Manual, pp. 269-274; Jàtaka, n° 469, trad. IV, p. 442 (et cf. n° 546); les différentes versions résumées dans KERN, Histoire du Bouddhisme dans l'Inde, pp. 172476.

H. GANDHÂIIA — FOUCHER, A.G.B.G., fig. 252253.

  1. Inscription n° 446: « 'bro-gnas btul-ba » = (11) convertit Âtavika.