国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 | |
中国北部における考古学的調査 : vol.2 |
LES GROTTES DE LONG-MEN 529
Lo-heou-lo ,/g* a (Râhula)1.
(Page 109 a, de la ligne xiiI, 11° mot, jusqu'à la ligne xiv, 35° mot; puis, après une intercalation de deux caractères de la ligne avili, 31° mot, jusqu'à la ligne xix,
4° mot.) '
Seng-k'ia-nan-t'i pi- k'ieou
ghanandi).
(Page 109 a, de la ligne aix, 7° mot, jusqu'à la ligne xx, 11° mot.)
Seng-k'ia-ye-cho pi-k'ieou ~ ~jjp * Th j (le bhiksu Sam-
ghayaças) 2.
(Page 109 b, de la ligne vil, 36° mot, jusqu'à la ligne xv, 20e mot; puis, de la ligne xviii, 10° mot, jusqu'à la ligne xix, 36° mot.)
Kieou-ino-lo-Vo pi-k'ieou j E (le bhiksu Kumâ-
ralabdha) 3.
(Page 110 a, de la ligne i, 19e mot, jusqu'à la ligne iii, 20° mot.)
Tchö-ye-to pi-k'ieou N . (le bhiksu Jayata).
(Page 110 a, de la ligne x, 6e mot, jusqu'à la ligne xi!, 23° mot; puis, page 109 b, de la ligne xv, 25e mot, jusqu'à la ligne xvIII, 5e mot 4.)
P'o-sieou-p'an-t'o g (Vasubandhu).
(Page 110 b, de la ligne xi, 23° mot, jusqu'à la ligne titi, 40e mot.)
Mo-nou-lo pi-k'ieou *JR j (le bhiksu Manura).
(Page 110 b, de la ligne xur, 41° mot, jusqu'à la ligne xv, 146 mot.)
Ye-chö pi-k'ieou E (le bhiksu Yaças).
(Page 110 b, de la ligne xv, 17e mot, jusqu'à la ligne xviii, 7e mot; l'estampage présente 9 mots initiaux qui ne figurent pas dans le Fou fa tsang yin yuan /chouan; voyez plus loin, la traduction de cet estampage et la fig. 1739.)
Ho-le-na-ye-chö pi-k'ieou a ri* . (le bhiksu Hakle-
nayaças) .
(Page 11.0 b, de la ligne xvui, 8° mot, jusqu'à la ligne xix, 12e mot.)
Che-tseu pi-k'ieou J (le bhiksu Simha).
(Page 110 b, de la ligne xviIt, 9° mot, jusqu'à la page 111 a, ligue y, 10° mot,)
ft Op Nt E (le bhiksu Sam-
Le second caractère est ici écrit au
lieu que la leçon du Fou fa tsang yin yuan tchouan est ploc.
M. Maspero (Date et authenticité du Fou fa tsang yin yuan tchouan, dans Mélanges Sylvain Lévi, p. 142) restitue ce nom en -Samghayaksa.
Cette restitution est celle qu'a proposée M. Maspero (ibid.); la restitution proposée hypothétiquement par Julien était kumârata.
Nous relevons ici la seule différence importante qui existe entre les inscriptions de la grotte de Long-men et le texte du Fou fa tsang yin yuan tchouan; ce dernier ouvrage en effet rapporte à Sarpghayaças le passage de la page 109 b, de la ligne xv, 25° mot, jusqu'à la ligne xvIII, 5° mot; l'inscription de la grotte de Long-men attribue ce passage à Jayata et substitue dans le texte le nom de Jayata à celui de Samghayaças.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。