国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0254 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2
中国北部における考古学的調査 : vol.2
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 / 254 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

530

SCULPTURE BOUDDHIQUE

A titre de spécimen, j'ai reproduit ici (fig. 1739) l'estampage de l'inscription qui se réfère au vingt-troisième patriarche, à ce Yaças qui ne figure point dans la liste des vingt-trois patriarches reproduite par Nanjio (Catalogue, n° 1340). En fait, on constatera que, dans le texte du Fou fa tsang yin yuan tchouan, Yaças n'est point un patriarche ; ce n'est pas à lui que Manura transmet la Loi ; c'est au contraire Yaças qui donne à Manura le conseil d'aller prêcher au sud du Gange ; Yaças ne fait donc que jouer un rôle épisodique dans le récit qui concerne Manura. On ne comprend pas bien par suite de quelle inadvertance les auteurs chinois du septième siècle ont considéré Yaças comme un patriarche. Quoi qu'il en soit, voici la traduction de l'inscription de la grotte de Long-men (fig. 1739; cf. Tripitaka de Tôkyô, xxiv, 9, p. 110 b, lignes xv-xviii).

« [Ensuite on confia (la doctrine) à Ye-chö pi-k'ieou   * tt J (le bhiksu

Yaças) ; n° 23 i]. — En ce temps [Mo-nou-lo (Manura) après avoir atteint le Nirvâna, s'adressa au 2] Vénérable (âryal dont le nom était Ye-cho (Yaças); celui-ci était perspicace et intelligent; (son esprit était) très profond et fort é3; il avait des mérites égaux à ceux de Mo-nou-lo (Manura); lui aussi il était capable d'expliquer le sens des trois recueils (Tripitaka) ; il avait répandu au loin sa renommée; tous le vénéraient. Déjà à une certaine époque,

1. Comme tous les titres des notices gravées dans la grotte de Long-men, ce titre ne figure pas dans le texte du Fou fa tsang yin yuan tchouan.

'2: Les mots a   Z1* q sont
ajoutés par l'auteur de l'inscription ; le Fou

fa tsang yin yuan tchouan se borne à dire : uT

4 tt   k*. « En ce temps il y
a∎ ait un Vénérable, nommé Yaças. » On voit comment il a fallu faire violence au texte du Fou fa i ang yin yuan tchouan pour introduire Yacas dans la liste des patriarches.

3. el-   . On remarquera que le mot Vix ,

bien que représentant le nom personnel de l'empereur Kao-tsou, qui régna de 618 à 626, est écrit régulièrement, tandis que, clans le texte des livres classiques gravés en 837, il est frappé de tabou et est écrit avec suppression du trait vertical de droite (cf. fig. 773, troisième section verticale à partir de la droite, sixième registre à partir du haut, vingt-deuxième ligne, avant-dernier carae-

tère, chapitre jae, phräse 6 4,; ou encore, fig. 772, dernière section verticale à gauche, troisième registre, vingt-cinquième ligne, avant-dernier caractère, chapitre t

p, phrase 7gonl-rg Viti . — D'une manière générale, les inscriptions de l'époque des T'ang à Long-men ne frappent pas de tabou les caractères figurant dans les noms personnels des empereurs ; c'est ainsi que le ca-

ractère   n'y est point altéré (cf. fig. 718,
troisième ligne, cinquième caractère ; ou encore, lig. 703, cinquième ligne, premier caractère) ; de même, le caractère # est régulièrement écrit (cf. fig. 656, vingt-neuvième ligne, trente-deuxième caractère). Dans les livres classiques gravés en 837, le

caractère   est altéré ; quant au caractère

., de même que tous les caractères dans lesquels entre en composition le caractère il est écrit . , avec substitution de A,à

. . On sait en effet que le second empereur de la dynastie T'ang se nommait 4 i,.

lasimmingpmumpipiwilmiellimPIPMMIP