国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0311 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2
中国北部における考古学的調査 : vol.2
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 / 311 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

SCULPTURES NE SE TROUVANT PAS DANS DES GROTTES 587

habileté ; de bon matin il broya les différentes drogues i; la peinture forma des ornements d'or ; les ciselures fines comme sur le jade furent entièrement achevées; tous les caractères (d'une oeuvre d'art religieùse) furent clairs et beaux ; toutes les formes furent partout au complet ; par devant, c'était comme si (ces sculptures) étaient descendues du ciel ; par derrière, c'était comme si elles avaient jailli de la terre. 'Tout à l'entour de cet endroit se trouvent de [hautes] montagnes et des ravins abrupts ; à gauche, (ce monument; s'appuie sur le canal de la montagne ; au sud, il observe la grande route ; à l'ouest, il regarde vers la capitale.

A mon avis, si ce n'est pas là [un effet] de la divine [sagesse] de Chö-li (Çâriputra), c'est en vérité un endroit (comparable à celui) où Siu-ta (Sudâna) étala de l'or 2 ; si ce n'est pas 000 vu les dix forces du grand homme (Mahâsattva), comment même un puissant de ce monde aurait-il pu accomplir une telle oeuvre méritoire ?

Nous souhaitons que, grâce à (cette action pie), la prospérité de l'Empereur s'élève incessamment; que nos pères et mères vivants ou morts et que tous ceux qui nous sont apparentés par des causes antérieures, bénéficient tous de cet excellent principe.

Notre éloge est ainsi conçu :

'Près vaste est l'océan de la Loi ; très mince est le gué divin ; le courant de la bienfaisance est illimité ; la conversion s'opère jusque sur les moindres poussières ; les trois mondes (trailokya) subissent l'influence fertilisante ; la demeure du feu 3 n'a plus de souffrances; très obscur, le vrai visage, s'il n'y avait pas des hommes (pour le figurer), ne serait pas visible 4 ; les joies' et les peines, s'il n'y avait pas (les oeuvres pies productrices de) bonheur, ne pourraient être éliminées. Nous avons gravé cette pierre et fait cette inscription commémorative afin de rendre manifestes les oeuvres excellentes.

Le maître de la ville, le bhiksu 0-kan a érigé la statue.

Le donateur pur Tchang Houang-t'eou.

Dans les trois registres inférieurs nous trouvons énumérées

  • 56 personnes. La première, dont le nom parait faire suite à celui de

Fong Houei-pin du premier registre, a, comme celui-ci, le titre de

« donateur qui fut le promoteur de la quête 6 ». Puis viennent

I. Je suppose qu'il s'agit des couleurs dont on se servit pour peindre les sculptures.

  1. Allusion au Jetavana qui fut acheté par Anäthapindika (Sudâna) au prix de l'or nécessaire pour en couvrir la surface.

  2. C'est-à-dire le monde.

  3. Le vrai visage du Buddha serait invisible aux hommes si on ne le figurait pas par la sculpture ou 1a peinture.

6, Contrairement 4 l'avis de Wang Tçh'ang,

je crois qu'il faut lire å    et non

_:. Les joies sont aussi bien condamnées que les peines par la doctrine bouddhique.

6. Ce qui prouve que les noms de Fong Houei-pin et de Ma Houang-t'eou sont hors cadre, c'est qu'on les retrouve ensuite dans la liste régulière des donateurs, avec le titre de « karmadâna général » (tou wei-na) ; mais, il est plus surprenant que le nom de Na l-Iou.ang-t'eou figure encore une trot-