国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0086 Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2
中国北部における考古学的調査 : vol.2
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 / 86 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000254
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

 

362   LA SCULPTURE BOUDDHIQUE

pétent ; mais, pour ce qui est du style, je cloute qu'un lecteur

Européen puisse en être charmé.

Estampage 68 (Fig. 736 et 1333) i.

Eloge en vers, précédé d'une notice, sur la statue de pierre
du temple King-chan 2.
Composé par Li Iliao-louen, ayant le titre de sivan-tö lang,
faisant fonctions de ki-che ts'an-kiun .

Quand la branche d'argent eut fait naître l'heureuse apparition 3, cela eut pour conséquence indissoluble l'ombre divine dans le jardin d'or 4 ; quand la pluie d'épées eut dissipé la mauvaise influence, cela fit voler la salive bienveillante sur les mondes nombreux comme les grains de -sable 5. Mais après que le bois des grues eut caché la belle formes et que la montagne du coq (Kukkutapadagiri) eut rendu invisibles les traces de pas, on façonna l'image sage en or véritable, on sculpta le précieux visage dans la pierre de prix parfumée. Si l'influence et le modèle ne disparurent pas, c'est grâce à cela 7 .

Dame Wei, princesse douairière du royaume de Ki, est originaire du district de la capitale. Sa beauté, digne de celle de la fleur t'iao, porte en elle la magnificence et fait tomber son élégance comme la neige sur les appartements latéraux parfumés par le bois de poivrier ; son maintien semblable à celui de l'orchidée est tout imbu de grâce et continue pour l'excellence la femme qui cueillait des plantes aquatiques au tournant de la rivière 8. Sa pensée aimait le sable rouge 9 et répandait à flots son véritable éclat sur les cinq épées ; son esprit se posait sur les nuages blancs et étendait sa merveilleuse action sur les trois perles 10. Alors donc elle choisit le territoire excellent de la capitale pour y faire exécuter une statue divine. La matière (dont fut faite cette statue) est brillante comme l'éclat du dragon kieou ; son ombre

  1. Cf. Kin che ts'ouei pien, chap. LVI, p. 8 b (C'est la transcription donnée par cet ouvrage que reproduit notre figure 1333). Kou mo tchai kin che pa, III, 24 b-25 a; K K L, VII, 21 a.

  2. Le temple King-chan n'est autre que la grotte elle-même qui constituait un sanctuaire.

  3. La branche d'argent doit désigner la branche de figuier à laquelle se tint MAyâ au moment où elle enfanta celui qui devait être le Buddha.

  4. Le jardin d'or est évidemment le Jetavana qui fut acheté au prix de l'or qui était nécessaire pour en recouvrir la surface. Le sens est donc que la naissance du Buddha eut pour conséquence sa présence réelle dans le Jetavana.

  1. Je suppose qu'il s'agit ici de la prédication du Buddha.

  2. On a vu plushaut (p. 347, n. 7) que l'expression a le bois des grues » désigne les arbres cillas sous lesquels le Buddha parvint au Nirvâna.

  3. C'est l'idée que les statues sont les substituts de la personne du Buddha.

  4. Allusion à la femme dont il est question dans le Che king, section Kouo fong, II, ode 4, str. 1.

  5. 11 doit être vraisemblablement ici question des théories taoïstes sur la transmutation du cinabre.

  6. Cette seconde phrase parait désigner le bouddhisme, de même que la phrase précédente désignait le taoïsme.