国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 | |
中国北部における考古学的調査 : vol.2 |
362 LA SCULPTURE BOUDDHIQUE
pétent ; mais, pour ce qui est du style, je cloute qu'un lecteur
Européen puisse en être charmé.
Estampage 68 (Fig. 736 et 1333) i.
Eloge en vers, précédé d'une notice, sur la statue de pierre
du temple King-chan 2.
Composé par Li Iliao-louen, ayant le titre de sivan-tö lang,
faisant fonctions de ki-che ts'an-kiun .
Quand la branche d'argent eut fait naître l'heureuse apparition 3, cela eut pour conséquence indissoluble l'ombre divine dans le jardin d'or 4 ; quand la pluie d'épées eut dissipé la mauvaise influence, cela fit voler la salive bienveillante sur les mondes nombreux comme les grains de -sable 5. Mais après que le bois des grues eut caché la belle formes et que la montagne du coq (Kukkutapadagiri) eut rendu invisibles les traces de pas, on façonna l'image sage en or véritable, on sculpta le précieux visage dans la pierre de prix parfumée. Si l'influence et le modèle ne disparurent pas, c'est grâce à cela 7 .
Dame Wei, princesse douairière du royaume de Ki, est originaire du district de la capitale. Sa beauté, digne de celle de la fleur t'iao, porte en elle la magnificence et fait tomber son élégance comme la neige sur les appartements latéraux parfumés par le bois de poivrier ; son maintien semblable à celui de l'orchidée est tout imbu de grâce et continue pour l'excellence la femme qui cueillait des plantes aquatiques au tournant de la rivière 8. Sa pensée aimait le sable rouge 9 et répandait à flots son véritable éclat sur les cinq épées ; son esprit se posait sur les nuages blancs et étendait sa merveilleuse action sur les trois perles 10. Alors donc elle choisit le territoire excellent de la capitale pour y faire exécuter une statue divine. La matière (dont fut faite cette statue) est brillante comme l'éclat du dragon kieou ; son ombre
Cf. Kin che ts'ouei pien, chap. LVI, p. 8 b (C'est la transcription donnée par cet ouvrage que reproduit notre figure 1333). Kou mo tchai kin che pa, III, 24 b-25 a; K K L, VII, 21 a.
Le temple King-chan n'est autre que la grotte elle-même qui constituait un sanctuaire.
La branche d'argent doit désigner la branche de figuier à laquelle se tint MAyâ au moment où elle enfanta celui qui devait être le Buddha.
Le jardin d'or est évidemment le Jetavana qui fut acheté au prix de l'or qui était nécessaire pour en recouvrir la surface. Le sens est donc que la naissance du Buddha eut pour conséquence sa présence réelle dans le Jetavana.
Je suppose qu'il s'agit ici de la prédication du Buddha.
On a vu plushaut (p. 347, n. 7) que l'expression a le bois des grues » désigne les arbres cillas sous lesquels le Buddha parvint au Nirvâna.
C'est l'idée que les statues sont les substituts de la personne du Buddha.
Allusion à la femme dont il est question dans le Che king, section Kouo fong, II, ode 4, str. 1.
11 doit être vraisemblablement ici question des théories taoïstes sur la transmutation du cinabre.
Cette seconde phrase parait désigner le bouddhisme, de même que la phrase précédente désignait le taoïsme.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。