国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 | |
中国北部における考古学的調査 : vol.2 |
52B LA SCULPTURE BOUDDHIQUE
4. Chang-na-ho-sieou ms fa { ((,ânavâsa).
(Page 95'b, de la ligne i, 5° mot, jusqu'à la ligne v, 14° mot.)
Yeou-po-kiu-to ; a a (Upagupta).
(Page 96 b, de la 'ligne x, au début, jusqu'à la ligne xv, 3° mot.)
T'i-to-kia pi-k'ieou MIL j (le bhiksu Dhrtaka).
(Page 104 a, de la ligne vils, 12° mot, jusqu'à la ligne xv, 16° mot.)
Mi-tcliö-kia pi-k'ieou lugmkE (le bhiksu Mecaka)
(Page 104 a, de la ligne xvi, 12e mot, jusqu'à la ligne xviii, 9° mot.)
Fo-t'o-nan-t'i pi-k'ieou f4, (i k (le bhiksu Buddha
nandi) .
(Page 104 a, de la ligne xvlir, 10° mot, jusqu'à la ligne xix, 8° mot.)
F'o-t'o-mi-to pi-k'ieou f, j IL .. (le bhiksu Buddhamitra).
(Page 104 a, de la ligne xix, 9° mot, jusqu'à la ligne xx, 11° mot.)
Hie pi-k'ieou
E (le bhiksu Pârçva) .
(Page 104 b, de la ligne xviii. 30° mot, jusqu'à la page 105 a, ligne ii, 27° mot.)
Fou-na-chö pi-k'ieou * k g (le bhiksu Pûrnâça) 2.
(Page 105 a, de la ligue xi, 28° mot, jusqu'à la ligne iv, 29° mot.)
Ma-ming p'ou-sa , q å (Nâgârjuna bodhisattva).
(Page 105 a, de la ligne xiv, avant-dernier mot, jusqu'à la ligne xvii, 40• mot.)
P'i-lo pi-k'ieou f (le bhiksu Vira ?) 3.
(Page 107 a, de la ligne vii, 376 mot, jusqu'à la ligne IA, 23• mot; mais le dernier caractère de l'estampage est ' , au lieu de 4).
Long-chou p'ou-sa fnå (Nâgârjuna bodhisattva).
(Page 107 a, de la ligne x, 12° mot, jusqu'à la ligne xi», 23• mot; puis, page 107 b, de la ligne vii, 18° mot, jusqu'à la ligne xi,-13° mot ; puis de la ligne xiv, 3° mot, jusqu'au 26° mot de la même ligne.)
Kia-na-t'i-p'o p'ou-sa 2, 31(S a å (Kânadeva bodhisattva).
(Page 108 b, de la ligne ni, premier mot, jusqu'à la ligne y, 10° mot.)
Dans un article intitulé Asvaghosa, le sütrålamkâra et ses sources (dans Journal Asiatique, juillet-août 1908), Sylvain Lévi dit (p, 96) : « Lassen (Ind. Alterthumskunde, Ils, p. 1202), sur la foi de Julien, rétablit un sanscrit Micchaka ; mais ce mot est inconnu au sanscrit ; Wassilieff a très justement corrigé cette transcription en Mecaka « le foncé ».
Julien restaurait ce nom en Punyayaças. Sylvain Lévi (op. cit., p. 95) écrit : « Punyayaças, en apparence consacré par tant d'autorités, est à effacer; il faut rétablir
Parria, abréviation usuelle d'un nom composé (type grammatical Bhîmavat) qui a pu être Pûrnâça («lui a accompli les espérances », ou Pûrnayaças « qui a une gloire accomplie. »
Julien restitue ce nom en Kapimâla parce qu'il se fonde sur la transcription kia-p'i-mo-lo igy. L'inscription de
la grotte de Long-men relative à ce pa-
triarche donne la leçon P'i-lo, au lieu
de Itipqui est la leçon du Fou fa isang yin yuan tchouan.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。