国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mission archéologique dans la Chine septentrionale : vol.2 | |
中国北部における考古学的調査 : vol.2 |
426 LA SCULPTURE BOUDDHIQUE
the RO, (dans l'arrondissement) de 0, pour le bénéfice de son père et de sa mère défunts, au sud de Long men, (a fait avec respect) une niche avec une
statue de Lou-chö-na J - 1. Il présente cette offrande avec ses soeurs
cadettes. Il désire que son père et sa mère défunts aillent naître dans la région d'Occident.
Estampage 263 (Fig. 668 et 1513) 2.
La première année k'ien-fong, le quinzième jour du septième mois (20 août 666), le sseu-lie-tchou-che Hiu Ta-tö et sa femme, dame Yang, ont fait avec respect une niche avec une image de Mi-t'o (Amitâbha), (afin que le bénéfice de cette oeuvre pie) s'étende au mari et à la femme à leurs fils et à leurs filles ; c'est le moment où ils font cette offrande au Buddha.
Estampage 264 (Fig. 672 et 1514) 3.
La première année tsong-tchang, le huitième jour du quatrième mois (24 mai 668), Wang Yin-nong, pour le bénéfice de sa famille entière et de tous ses parents, grands et petits, a fait avec respect une niche avec une statue d'A-mi-t'o (Amitâbha) et la présente en offrande.
Estampage 265 (Fig. 1515) 4.
La femme pure et croyante Wang Hivan-ts'ang, en faveur de son mari défunt Tchou King-wei, a fait une niche avec une statue d'A-mi-t'o (Amitâbha). Fait le sixième mois de la première année tsong-tchang (668).
4
~
c
~
Estampage 266 (non reproduit) 5.
Wang Ts'ao pour le bénéfice de son père, de sa mère, de lui-même et (de tous les êtres) du monde de la Loi, a fait ceci avec respect. Achevé le huitième jour du neuvième mois de la première année tsong-tchang (18 octobre 668).
Estampage 267 (Fig. 1516) 6.
Wang-Ho, parce que sa femme malade a pu guérir, a fait avec respect une niche avec une statue de Mi-t'o (Amitâbha). Première année tsong-tchang, huitième jour du neuvième mois (18 octobre 668).
Sur Lou-chö-na (Locana), voyez les remarques de L. FinotdansJournalasialique,maijuin 1910, p. 553, et plus loin,Estampage 340.
Cf. HYFPL, III, 10 b; KKL, vii, 21 a; YFTKC W TM, III, 17 b.
Cf. HYFPL, iii,11 a; KKL, vII, 23 a; YFTKCW TM, iu, 18 a; ce dernier ouvrage
lit kiun, au lieu de Yi' yin, le second ca-
ractère composant le nom du donateur.
Cf. HYFPL, iii, 11 a; KKL, vii, 23 a,
où le nom de la donatrice est lu T. (écrit
Cf. KKL, vII, 23 a; YF T KC W T III, HI, 18 a.
Cf. H YFPL, III, 11 a; KKL, vII, 23 a; YFTKC W TM, III, 18 a.
,
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。