National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0184 Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.4
Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.4 / Page 184 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000289
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

178   MÉLANGES ONIENTAUX

dans aucune des périodes de la révolution, c'est à-dire depuis 89 jusques et y compris 1822; il n'a été ni de la Constituante, ni du Conseil des Cinq Cents, ni du Corps législatif, ni de la Chambre des Députés. La raison en est bien simple ; il n'est pas encore assez âgé pour être éligible; et, ce qui est plus malheureux, il ne paye pas assez de contributions. pour être électeur. Cette circonstance est cause que la plupart des livres qu'il a faits, (car Arcieu s'est_ déjà avisé d'écrire) ont été oubliés presque aussitôt après avoir paru. Il n'était pas assez riche pour faire les frais de huit éditions successives. »

Le corps des interprètes de l'Armée d'Afrique semble avoir été singulièrement composé si nous en croyons Eusèbe de Salle lui-même dans son roman d'A li-le-Retard, I, pp. 435-7.

C'était un corps curieusement composé que celui des interprètes de l'armée d'Afrique : toutes les nations étaient mêlées dans cette espèce de légion étrangère ; toutes les langues, toutes les capacités, toutes les moralités, dans cette nouvelle tour de Babel. Le tiers au moins ne savait aucun des idiomes qui se parlent Alger ; la faveur ou l'importunité leur avait donné ces sinécures en attendant d'autres destinations, ou pour voiler leur destination réelle. Là se trouvaient les correspondants de la Gorgone, de la Bellone et de la Caillette, cabotins; littéraires, amis et apostats de toutes les opinions violentes ; l'affidé du prince Jules ; le Polonais qui n'avait pas appris le français, mais (lui s'était rouillé sur sa langue slave ; le fournisseur ruiné qui parlait français avec un accent gascon et italien avec l'accent parisien ; le chevalier du brassard, le robuste garde-du-corps, faisant quatre cuirs sur six paroles ; le vidame et le commandeur, anachronismes nourris au plum-pudding et au vin de Champagne, entre la Vendée et l'émigration ; gentilshommes toujours entre deux vins, spadassins poltrons et dandys à tête grise. Dans les deux autres tiers, le mélange n'était pas moins bizarre : un prêtre syrien avait.