National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0043 Inscriptions de l'Orkhon : vol.1
Inscriptions de l'Orkhon : vol.1 / Page 43 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000225
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

Inscription chinoise du 1er Monument.

Gedenkstein (zu Ehren) weiland K°iuet-tek-leks.

Jenes Himmelsblau (ist es womit) der Himmel alles (eigentl. »nichts nichtl `iïberdacht, (wodurch) die Menschheit (wörtlich: des Himmels Menschen) einig, die Welt sehr gleichmässig [einheitlich) ist. Durch seinen Odem (d. h. durch sein materielles Prinzip) scheidet es (die dualistischen Grundprinzipien) Yim und Yang. Dadurch ist es Allen gegenüber herrschend (oder: gab es allen ihre Herrscher?). Jenes Herscherthum wurzelt in ... (oder ist urspriinglich ... fehlen 3 Zeichen) .... Grenze. Anfangs ist (es) aus dem Mittelreiche wie ein Hahn (= kriegerisch) ausgeflogen. Die nördlichen Steppenbewohner kamen zu Hofe (um sich zu unterwerfen ; die Bewohner von) Kam-tsiuen schrien um Schutz für ihre Trinkopfer. Darauf hin habe ich (hat der Hof?) sie innigst.geliebt, wohl schon seit alter Zeit.

Als nun mein hoher Ahn (Kao-ts4 618-627) (seine) kaiserliche Würde gegründet, und T°a'i-tsfing (627-6510) dem Be-herscher der Steppennomaden (in der Machtstellung?) folgte, führte er Bildung und Unterricht ein, und verbreitete sie nach den acht Himmelsgegenden, und das Königswerk wurde durch Eintracht (durch (lie Tugend allein?) vollendet. Da jenes Himmelsblau sich verändert (der Himmel andere Zeiten sandte), wurde nach einander (von Generation zu Generation?) ihr Ruhm gepriesen, und endlich konnte ... demüthig (oder züch-

tigen?) (fehlen 4 Zeichen)     die Grenzeinkünfte (Tribute)
herstellen. Ja sogar war ich persönlich mit ihnen verbunden, wie ein Vater mit seinen Söhnen, so dass die Räuber klagten, (sie könnten) nicht Bogen und Pfeile machen (oder führen) und die Taschen (Köcher) füllen. Ihr habt mir nichts zur Leide gethan, und ich habe euch nicht betrogen. Dass die Grenzen nicht .... (fehlen 3 Zeichen, etwa: beunruhigt wurden, beruht doch wohl auf dem gegenseitigen) vertrauen. Der Fürst war des verstorbenen K'iuet•tek-lek, des Kuk-tu-luk Chan jüngerer Sohn, jetzt des Pit-k'ie Chan Herr jüngerer Bruder. Seine kindliche Pietät und Freundestreue sine berühmt (eigentl. von denen hört man) in fernen Gegenden, seine wundervolle Tugend ist geachtet in (fehlt 11/2 Zeichen). Kam das etwa daher, dass er das reiche Mass von Tugendwerken gegen die Höheren,

das sein Urgrossvater Yi-ti-mi-t'o-pik (pu?) angesammelt hatte, zu Ende zu führen versuchte?

(Andere mögliche 'Übersetzung, freier: hatte er es etwa der von seinem Urgrossvater Y. angesammelten — die Höheren zu danken, dass er (sein Leben ungestört) vollstreckte? — Die Frage ist unter, allen Umständen rhetorisch, Antwort: nein!)

(Dass sein) Ahn Kut-tuk-luk Nietkin innige Menschlichkeit gegen die Unteren übte, und sein Sohn (wie ein Sohn?) .... (fehlen 2 Zeichen) ihn (es?) war dem nicht so: wodurch erzeugte sich diese Weisheit? (wodurch erzeugte er diesen weisen Sohn?) darum konnte er in Achtung und Gehorsam, in Freundschaft und Liebe helfen (meine) Pläne zu vollenden. An der nördlich wohnenden Hiuen-lui Grenzen, an der die Westmarken bewohnenden Yuet-öi Grenzen, verehrt man der Cydonia japonica (n. genetivi, fehlen 2 Zeichen) ... empfangen T'u-Ze (des . Schlächters??) Vertrauen. Dadurch bist du meiner Dynastie T'ang nahe getreten. Ich lobe daher deine wahren Verdienste und habe in hohem Grade Liebe und Treue entfaltet; und somit werden die Pläne für die Ferne nicht zu Schaden kommen, und die nahen Zwecke bald erreicht werden.

[oder: und somit (solltest du), plante ich in die

Ferne, nicht zu Schaden kommen; aber, da ich mich in der Nähe umschaue, warst du plötzlich erschöpft. — So scheint es der russische Übersetzer anzufassen. Der Sinn spricht an, aber die Form macht Schwierigkeiten.]

Ewig schmerzt Mitleid in meinem Herzen. Zudem bist du des Tek-lek Chan jüngerer Bruder, und der Chan (so gut wie) mein Sohn. Das rechte Verhältniss zwischen Vater und Sohn besteht in Ehrerbietung; bei der Liebe zwischen älterem und jüngerem Bruder gelingt es Verwickelungen zu vermeiden. [oder: kann die Liebe zwischen Brüdern anders als mit Tlieilnahme verbunden sein? — Diese 1Tbersetzung liesse freilich eine fragende Finalpartikel erwarten.]

Ihr seid (mir) beide (so gut wie) Söhne ... (fehlt 1 Zeihen; etwa: und jüngere Brüder? oder: daher) bin ich erregt