National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0072 Notes on Marco Polo : vol.1
Notes on Marco Polo : vol.1 / Page 72 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000246
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text


56   39. AVARIUN

I cannot make much of the description given in BARBIER DE MEYNARD, Dict. hist. de la Perse, 56, n. 1 (cf. also ibid., p. 2, s. v. « Abah », and also p. 299). Cf. also LS, map V and p. 211; LE STRANGE, Nuzhat-al-qulûb, transi. p. 66. A place RI pj A-wa, Ava, is mentioned in Ming shih, 326, 7 a, without any details.


anania R anariam VA auairen FB auana VB

auarian F, FA, L [au]arion LT auarium Z auaruam P

auauon V dauana VL varia TA3 varria TA'

I suppose « Avarium » of Z to be a wrong rendering of « Avarin », under the influence of the Latin finals in -um. The word has long been recognized as Arabic 3,1)1, .. hawâriyûn (bawâriiûn), a plural form particularly used as an epithet of the apostles and disciples of Christ. It may seem curious that Polo should have heard that Arabic name applied to S. Thomas in India, but Polo expressly says that it is a name used by the Mussulmans. For the fail of 4- in the transcription, cf. « Abasce » and « Assassin ». By some strange coincidence, Iiawàriyûn (perhaps through a corruption of the text) appears in Rasidu-'d-Din as the name of a city on the eastern coast of India (cf. ELLIOT, History of India, I, 72).

Although omitted from RADLOV's great dictionary, the word has been used in Osmanli Turkish. It occurs twice, written xaßapcyoûv, in the Turkish texts which Gennadios transcribed with Greek letters in 1455-1456 (cf. HALASI Kun Tibor, in Körösi Csoma-Archivum, 1936, 160, 165, 245).


auenir VB

The name, in fact the whole passage on the legend of Barlaam and Josaphat, occurs only in VB. « Avenir », for *Auénir = Avennir, is the phonetic transcription of the 'Aßevvn;P of the Greek text (for another example of a Greek name transcribed in the old Latin version of the book according to the mediaeval pronunciation of Greek, cf. PEETERS, in Anal. Bolland., XLIX [1931], 281 : « Eufimium » = Euthymium). The name is sometimes altered to « Auemur », for instance in Vincent de Beauvais, ed. Menteilin, 1473, book 16, ch. I sq. (hence « Auemur »