National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0622 Notes on Marco Polo : vol.1
Notes on Marco Polo : vol.1 / Page 622 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000246
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text


606   198. ÇERME

363), «far to the south-west beyond the limits of Yung-ch'ang », were said to be descendants of the Chin-ch'ih, these being represented as of Pyû origin (Hsü Yün-nan t'ung-chih kao, 162, 29 b); but nothing is any longer said about their teeth. The Piao-jên seem to be identical with the Itog Piao mentioned in YS, 61, 12 b, as one of the eight tribes of « Local Barbarians » living in the jurisdiction of the « Directing Commissariat of the Chin-ch'ih and other places » (they are the « chevaux rapides » of Pa, 397; but Piao is merely the transcription of a foreign name). The form fg. Piao also occurs in YS, 61, 13 b, in the name of a « military district of the area

of Piao » (    & IN Piao-tien chün-min fu), of which nothing is known beyond the

  1. ÇERME

çerme VB   zerme VB2, R

Ar. r,:- farm, pl. 0)?- f urüm; large barges on the Nile. My own conception of the « PoloRustichello » spelling would be « germe », on the basis of « çerme » of VB and « zerme » of VB2 and R; B1, 369, has kept «zerme »; RR, 424, write «jerms ». A passage very similar to Polo's occurs in Pegolotti (EvANS, 19) : « Giermo vuol dire in Saracinesco grossi navili the portano le mercatantie da Damiata su per lo fiume insino al Cairo di Bambillonia e dal Cairo su per to detto fiume insino al mare dell'India ». Our text of Pegolotti is very corrupt, and we ought perhaps to read « gierma » (although « germi » are again mentioned, p. 72), as the word seems to have always been used as a feminine in Italian and in French. In 1538, we have a Venetian plural zerme in RAMUSIO, I, 274 b. For French forms djerme and germe, Italian germa and diminutive germetta, cf. JAL, Glossaire nautique, 592, 780. A number of other quotations will be found in HEYD, Hist. du commerce, n, 60.

In DALGADO's Glossdrio Luso-Asidtico, I, 428, Polo's « zerme » (in R) and zerbe in a Portuguese text of 1538 are wrongly treated as identical with Port. gelba or gelva, which comes from quite a different Arabic word, jalba (on which cf. DOZY, Glossaire2, 276; YULE, HobsonJobson2, 361-362). LOKOTSCH'S Etym. Wörterbuch mentions neither word.

  1. ÇIC

cac L   çic F, Z   ziziri TA'

From the days of Strabo onwards, the western Circassians have been known to the Greeks as Zvyol, Zixxot, and their land became the country Zcxia in Byzantine Greek (cf. D'AVEZAC, in Rec. de Voy. et de Mém., Iv, 497; REINAUD, Géogr. d'Aboulféda, II, I, 286, 322; Y, II, 492).