National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0087 Notes on Marco Polo : vol.1
Notes on Marco Polo : vol.1 / Page 87 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000246
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

53. BALC   71

As to the title from which bailo has been corrupted, we may perhaps make a guess. Although almost all-powerful, Ahmad was not a ch'êng-hsiang (see « Cingsan ») until shortly before his death, in 1282. From 1270, for a number of years, he was a T : p'ing-chang (YS, 112, 5 b-6 a), and there can be no doubt that such was the title under which he was commonly spoken of; it is the one which Rasidu-'d-Din (BI, II, 508) gives to him, under the usual Persian form ;1 finjan (perhaps to be read fanjet' n; see « Pianfu »). So, in Chinese as well as in Persian circles, p'ing-chang is certainly the title under which Polo knew Ahmad in China, and it is the one we should expect to find in his narrative (for this use of the title when speaking of a p'ing-chang, cf. for instance BEFEO, ix, 677). I think Polo dictated *Pin;an (or *Punjan ?), which was transcribed something like *Bicia or *Bucia, and it is the form which, misread, and with the attraction of a familiar title, gave birth to «Bailo ». Polo's original form probably began with p-, and we have other cases where a similar change between p and b occurs; apart from «Apusca» where we would expect « Abusca », cf. the double form « Batui » and «Patu» for Batu. In favour of *Picia, with i, we may note the « Pinzanus » of a Papal letter of 1338, which is quite possible for p'ing-chang (cf. Mo, 264). For a probable Burmese alteration of p'ing-chang, cf. BEFEO, ix, 660. On p'ing-chang, cf. also Y', III, 120; TP, 1916, 526-527.

Another explanation would be that Polo used bailo as a substitute for some Oriental title, and that « come si diria Vicario » was an explanation of bailo added by Rustichello or by RAMUSIO. This would have the advantage of retaining the text as it is, but the divergent translations suffice to show that the text, as it stands, is not easy to accept, and in such a case it would also he difficult to account for the second mention of «Achmach Bailo », instead of «Bailo Achmach ». Moreover, bailo in Italian, baffle in French, were well-known words, and I doubt that they should have required an explanation. I rather think that the explanatory words are due to Polo himself, as a sort of translation of the Oriental title he had used.

53. BALC

balabach V   balach VA, VL, R   balch Z

balac Fr, t, FA, FB, TA', TA", balc F, VB, L   baldach P, S
LT, L

This is Balkh, on which cf. «Balkh» in EI, by R. HARTMANN; LS, 420-423; Mi, 337. It is the only original Western mention of Balkh in the Middle Ages, if we except, a century later, «Vaeq» (corrupt for *Valq) in CLAVIJO. «Balcia» of the Catalan Map, « Baleges » of the Medeci Map, « Balch » of Fra Mauro, and even « Waldach » of the Walsperger Map (cf. HALLBERG, 59-60) seem all to be based on Polo mss. In the translations made at Damietta in 1221 of an Arabic document bearing on the Mongol invasion of Iran, I believe that we must identify with Balkh not only the «Boiche» of the first « charta », as is said by ZARNCKE, but also the « Barach » of the second and the « Balch » of the third (cf. ZARNCKE, Der Priester Johannes, it, 40, 53, 57, 59). For mentions of Balkh in Chinese texts before the Mongol period, cf. CHAVANNES, Doc. sur les Tou-kiue, 319; also my remarks in JA, 1934, I, 42-43. For a Khotanese form Bâhûlaka, cf. BSOS, ix, 546.