National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0610 Notes on Marco Polo : vol.1
Notes on Marco Polo : vol.1 / Page 610 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000246
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text


594   195. ÇAITON

similar to those of the time of the conquest may have been taken. At any rate, this « moving Grand Secretariat » of Chang-chou could only have been something created ad hoc and of temporary nature, not to be placed on a par with the one which was at times at Fu-chou, at others at Ch'üan-chou, and which is certainly the sing of the Fuju and Zâitûn spoken of by Rasidu-'d-Din.

PHILLIPS'S next argument in favour of Chang-chou was the frequent mention of « Chincheo » in early Spanish and Portuguese accounts; at first YULE had taken «Chincheo» to be Ch'üan-chou, while it is in fact Chang-chou. But this has no great bearing on the Zâitûn question, since the conditions prevailing at the time of the Spanish and Portuguese travellers of the 16th and 17th centuries were probably quite different from those which obtained in the 13th and 14th. Moreover, while I readily admit what YULE has himself acknowledged, that he has confused the two places in :regard to « Chincheo », I am far from being sure that all Spanish and Portuguese authors gave the same meaning to «Chincheo ». Some at least of the references to « Chincheo » point in fact to Ch'üan-chou (cf. also YULE, Hobson-Jobson2, 200), but a discussion of the passages would require much space, without throwing any light on Zâitûn.

Another of PHILLIPS'S arguments, that Christian remains had been found at Chang-chou, not at Ch'üan-chou, becomes a boomerang against his own hypothesis. MARTINI'S «Chang-chou» Bible has a good chance of being the same Bible as was later obtained at Ch'ang-chou in Chiang-su by COUPLET (cf. Mo, 85-86). The « Chang-chou » stone crosses of faulty Dominican reports of the 17th cent. have turned out to be Ch'üan-chou stone crosses for which we possess details of place and date in Jesuit engravings of the time (cf. ARNAIZ, in TP, 1911, 687-688; Mo, 78-83). These crosses have disappeared, but a new one was discovered in 1906, and it was again at Ch'üan-chou; there is also at Ch'üan-chou the tomb of the Persian Christian Lludâdâr or IUudâdâd (cf. TP, 1911, 727; 1914, 644; Mo, 80-81; ECKE and DEMIÉVILLE, The Twin Pagodas, 22, and Pl. 70 b). Moreover, the Christians were only a minority among the foreigners of Zâitûn; the Mussulman community was of far greater importance. Now, Ch'üan-chou possesses the most ancient and the best-built mosque of China, with important inscriptions and with a cemetery (cf. ARNAIZ and VAN BERCHEM in TP, 1911, 677-727). When in 1217 a Buddhist priest brought back to his monastery in Japan a specimen of Arabic writing, he had had it written by a Mussulman merchant at Ch'üan-chou (JA, 1913, II, 181-185). Sculptural remains of approximately the same date testify to the presence also of a South-Indian colony (cf. Ostasiat-Zeitschr. 1933, 5-11; NILAKANTA SASTRI, The Cô jas, II, I, 440; ECKE and DEMIÉVILLE, The Twin Pagodas, p. 22 et PI. 69).

The mass of arguments in favour of Ch'üan-chou and against Chang-chou is so overwhelming that a discussion of Polo's statement concerning the porcelain produced at «Tingiu », a city of the same «province» as «Zaiton », or of Ibn Battûtah's notices on the textiles of Zäitûn cannot change our conclusions. The question of «Tingiu » will be discussed in another note (see «Tingiu »). I shall only say here a few words on the textiles, not to establish the identification of Zâitûn, but because the subject is of some interest in itself.

Ibn Battatah speaks of the velvet damasks (kimhâ; see under «Camut ») and of the satin (atlas) made at Zâitûn and known as zâitûniyyah, «Zaitunese» (transi. DEFRÉMERY and SANGUINETTI, IV, 269; the translation of kimhd as «velvet » is doubtful; cf. Y1, iv, 118). Elsewhere he