国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0011 Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.1
極東の地理と歴史 : vol.1
Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.1 / 11 ページ(白黒高解像度画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000289
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

JEAN DE MANDEVILLE   3

allemand, elle n'indique, comme nous l'avons déjà dit pour Marco Polo, qui a été dicté en français, que l'activité scientifique plus grande et l'impulsion donnée à la presse dans les villes de Bâle, Nuremberg et Augsbourg. On a cru tout d'abord à• l'existence de trois textes originaux, probablement en français, en anglais, et en latin vulgaire : le doyen de Tongres, Radulphus de Rivo, originaire de Bréda, écrit . en effet dans les Gesta Pontificum Leodiensium, p. 171 « Hoc anno Ioannes Mandeuilius natione Anglus vir ingenio, & arte medendi eminens, qui toto fere ter- rarum orbe peragrato, tribus linguis peregrinationem suam doctissime conscripsit, in alium orbê nullis finibus clausum, logeque hoc quietiorem, & beatiorem migrauit 17. Nouembris. Sepultus in Ecclesia Wilhelmitarum non procul à moenibus Ciuitatis Leodiensis. » Le doyen de Tongres est mort en 1483 2 ; Mr. Warner 3 marque 1403.

Mandeville lui-même a cependant dit à la fin de

1.. Radvlphi de Rivo Decani Tongrensis Gesta Pontificvm, Le.o.- diensivm. Ab anno tertio Engelberti a Marcka vsque ad Ioannem à Bauaria, dans le Vol. III de : Qui Gesta Pontificvm Leodiensivm scripservnt avctores Praecipvi, Ad seriem rerum &, temporum collocati, ac in Tomos distincti. Nunc primùm studio & industria R. D. Ioannis Chapeavilli Canonici & Vicarij Leodiensis typis excusi, & annotationibus illustrati, & ad nostra vsque tempora deducti. Tomvs III. et Vltimvs. Leodii, Typis Christiani Ouvverx iunioris, propè sanctum Dionysium sub signo Patientia . Anno 1616. in-4.

  1. L. c. Vita Radvlphi de Rivo ex eivs scriptis : « Obij t Radulphus anno 1483 ».

  2. « De Rivo died in 1403, so that, unless the words « tribus linguis », are a subsequent interpolation in his chronicle, we must suppose that an English translation of some kind was made long enough before that date to have become known on the continent. Be that as it may, it could not have been long after 1400 that the defective text, as • we now have it, fell into the hands of those