国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mélanges d'Histoire et de Géographie Orientales : vol.1 | |
極東の地理と歴史 : vol.1 |
JEAN DE MANDEVILLE 5
and translated it azen out of Frensche into Englyssche, that every Man of my Nacioun may undirstonde it... 1. » Mais en dehors de l'importance du passage français cité plus haut, mal compris probablement par le traducteur anglais, dont le texte est reproduit dans le Titus C. xvi, nous verrons que la version anglaise dont nous venons d'extraire une phrase, qui ne se rencontre pas d'ailleurs dans les manuscrits latins, est certainement postérieure au texte français et que par suite l'extrait de Titus. C. xvi n'a qu'une maigre valeur. Il ne peut y avoir de doute pour l'antériorité que pour le français et le latin dont il y a, suivant le Dr. VOGEL, cinq versions différentes, dont une seule a été imprimée.
Le Dr. Carl. SCHÖNBORN i) et M. Eduard MXTZNER /) ont démontré que les textes latin et anglais n'ont pu être rédigés par Mandeville lui-même, et, dit NICHOLsON, le . Dr. J. Vogel marque la même chose pour les textes latins inédits qu'il a découverts au British Museum, ainsi que pour la version italienne 2.
L'universalité de la langue française à l'époque serait encore un argument en faveur d'une rédaction originale dans cette langue, si des noms propres corrompus, des abréviations dans le texte latin, etc., ne rendaient plus vraisemblable encore ce fait.
L'histoire de la version anglaise racontée par MM. Nicholson et Warner est fort intéressante. Une première version a été faite sur un texte français (incomplet ainsi que le montre Mr. Warner, p. x) au commencement du xve siècle ; elle a servi de
Ce passage n'existe ni dans le MS. Egerton, 1982, ni dans les versions latines.
Encyclopaedia Britannica.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。