National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0072 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / Page 72 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

58

TSA PAO TSANG KING (No 407)

j'ai désiré voir le Buddha, car je souhaitais entendre la Loi. Auparavant déjà, lorsque le Buddha était dans le royaume de Chö-tvei (Çrâvasti) et était entré dans le samadhi de l'éclat de feu, il y eut une servante de P'i-chu-men (Vaiçramana) _nommée Pou-chö-pa-t'i (Bhujavatî) (1), qui était tournée les mains jointes vers le Buddha. Je dis alors à cette servante de P'i-cha-men (Vaiçramana) : » Le Buddha est maintenant en contemplation ; je n'ose pas le déranger. Adorez de ma. part - les pieds de l'Honoré du monde et dites-lui que je lui demande de ses nouvelles. » Cette fille, répétant mes paroles, vous adora et demanda de vos nouvelles. »

Le Buddha dit au souverain Çakra : « En ce temps, j'entendis le son de vos voix, et, peu de temps après, je sortis

de contemplation. »   .

Le souverain Çakra dit au Buddha : « D'après ce que j'ai entendu dire à des personnes expérimentées (2), lorsque le Tathagata, l'Arhat, le Samyaksalnbuddha apparaît dans le monde, la foule des devas augmente et celle des asuras -dirninu.e.'Or aujourd'hui quelqu'un qui m'est apparenté est né comme deva; la foule des devas s'est augmentée et celle des asuras a diminué. J'ai vu maintenant que les disciples du Buddha qui ont obtenu de naître en qualité de deva l'emportent en trois choses sur les autres de vas : leur longévité est supérieure, leûr éclat est supérieur, leur nom est supérieur. Voici maintenant en effet qu'une fille des Çâkyas Kiu-

« longue nuit »; mais cette expression signifie simplement « depuis long-

temps ».   . .

  1. Fh. traduit ce nom par A(J•   « beaux bras » ; cette traduction ga-

rantit la restitution sanscrite Bhujavatî pour Pou-chö pa-t'i et nous permet de reconnaître la même lecture sous les variantes des manus-

crits du Dn. (Bhunjati, Bhujati). Mg. donne la leçon   ms (sanscrit

Bhamjana) qui parait provenir d'une graphie altérée. Dg. ne donne pas

le nom de la jeune fille et substitue Viraçlhaka   1 à Vaiçramana.

  1. D'après Dg., il s'agit des devas qui avaient de l'expérience au temps où Çakra n'était encore qu'un petit personnage.