National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0323 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / Page 323 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000294
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

FXTRAITS. DU FA KIU P'I YU KING (1)

N° 495.

(Trip., XXIV, 6, pp. 64 v0-65 ro.)

Autrefois le Buddha se trouvait à Râjagrha (Lo-yuetche) dans le Jardin des bambous ; il se rendit avec ses disciples dans la ville pour y recevoir l'aumône ; quand il eut fini d'expliquer la Loi, entre trois et cinq heures de l'après-midi, il sortit de la ville ; sur la route il rencontra un homme qui poussait devant lui un grand troupeau de boeufs et qui se disposait à rentrer dans la ville ; gras et repus, ces boeufs bondissaient et se frappaient les uns les autres avec leurs cornes ; alors l'Honoré du monde prononça ces stances :

Comme cet homme qui brandit un bâton — pour conduire les bœufs à la boucherie, — ainsi sont la vieillesse et la mort; — car pour l'homme aussi, après qu'il a été nourri, la vie s'en va.

Sur des centaines et des milliers de personnes il n'y en a pas une, — homme ou femme et de quelque famille qu'elle soit, — qui, après avoir ramassé des richesses, -- ne doive s'affaiblir et périr.

(1) Le Fa kiu p'i yu king (Nanjio, n° 1353), a été traduit par les çramanas Fa-kiu et Fa-li entre 265 et 316 p. C. C'est un texte du Dhammapada où , les stances sont accompagnées d'un certain nombre d'avadânas. Sous le titre The Dhammapada `rom the Buddhist Canon, Beal a traduit la partie versifiée de cet ouvrage; mais il s'est borné à donner des analyses de quelques-unes des paraboles qui y sont contenues.