国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 | |
五百の物語と寓話 : vol.3 |
FXTRAITS. DU FA KIU P'I YU KING (1)
N° 495.
(Trip., XXIV, 6, pp. 64 v0-65 ro.)
Autrefois le Buddha se trouvait à Râjagrha (Lo-yuetche) dans le Jardin des bambous ; il se rendit avec ses disciples dans la ville pour y recevoir l'aumône ; quand il eut fini d'expliquer la Loi, entre trois et cinq heures de l'après-midi, il sortit de la ville ; sur la route il rencontra un homme qui poussait devant lui un grand troupeau de boeufs et qui se disposait à rentrer dans la ville ; gras et repus, ces boeufs bondissaient et se frappaient les uns les autres avec leurs cornes ; alors l'Honoré du monde prononça ces stances :
Comme cet homme qui brandit un bâton — pour conduire les bœufs à la boucherie, — ainsi sont la vieillesse et la mort; — car pour l'homme aussi, après qu'il a été nourri, la vie s'en va.
Sur des centaines et des milliers de personnes il n'y en a pas une, — homme ou femme et de quelque famille qu'elle soit, — qui, après avoir ramassé des richesses, -- ne doive s'affaiblir et périr.
(1) Le Fa kiu p'i yu king (Nanjio, n° 1353), a été traduit par les çramanas Fa-kiu et Fa-li entre 265 et 316 p. C. C'est un texte du Dhammapada où , les stances sont accompagnées d'un certain nombre d'avadânas. Sous le titre The Dhammapada `rom the Buddhist Canon, Beal a traduit la partie versifiée de cet ouvrage; mais il s'est borné à donner des analyses de quelques-unes des paraboles qui y sont contenues.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。