国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0089 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 89 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

TSA PAO TSANG KING (N° 408)   . 75

jamais rien de semblable. Pourquoi avez-vous dit au contraire : Qu'il vous en vienne beaucoup ! » Le Mo-ho-lo répondit : « Dorénavant, je suivrai votre conseil. »

A quelque distance de là, il rencontra un mariage, et, comme le lui avait enseigné celui qui suivait les funérailles,, il dit : « Qu'à l'avenir il ne vous arrive jamais rien de semblable. » Aussitôt les mariés, irrités de cette parole, lui infligèrent une correction qui lui rompit la tête.

Il continua son chemin en marchant tout hagard à cause des coups qu'il avait reçus. Il rencontra un homme qui cherchait à prendre des oies sauvages, et, dans sa terreur et son égarement, il se précipita dans ses filets et, _de la sorte, effraya et fit partir ses oies sauvages. Le chasseur furieux se saisit de Ni et le battit. Le Mo-ho-lo, souffrant cruellement des coups qu'il avait reçus, dit ait chasseur : « En suivant le droit chemin, j'ai plusieurs fois reçu des volées de coups ; mon esprit s'est égaré, mes pas sont devenus titubants, et c'est ainsi que je me suis précipité dans vos filets ; veuillez me pardonner et me laisser aller plus loin. » Le chasseur lui répondit: « Vous êtes un rustre d'aller ainsi droit devant vous la tête haute (4 ). Pourquoi n'avancez-vous pas avec précaution en tâtant le terrain • avec vos mains ? »

Le Mo-ho-lo se remit en. route, et, comme le lui avait conseillé le chasseur, il tâtait le terrain avec ses main's._Or, il rencontra en chemin un blanchisseur qui, en le voyant marcher à quatre pattes, crut qu'il voulait lui dérober ses vêtements ; il l'empoigna donc et le battit derechef. Après avoir enduré des souffrances extrêmes, le Mo-ho-lo lui raconta tout ce que nous avons dit plus haut et put se faire relâcher.

Quand il fut arrivé au Jetavana, il dit au bhiksus : « Pré-

(1) Les mots 44 411 sont embarrassants le second d'entre eux ne se

trouve pas dans le dictionnaire de K'ang-hi qui indique seulement

l'expression 4*   dans le sens de tromperie ». Je traduis d'après le
sens que demanderait le contexte.