国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 | |
五百の物語と寓話 : vol.3 |
54 TSA PAO TSANG KING (No 407)
Buddha se trouvait dans le royaume de Mo-kie-l'i (Magadha). Au sud (1) de la ville ;de W ang-chö-lch'eng (Râjagrhapura), il y avait un village de brahmanes qui était appelé « Forêt d'âmras (2) » ; le Buddha se tenait au nord de ce village, dans une caverne de la montagne Pi-ri-hi
(Vediyaka); or le souverain Çakra apprit que le Buddha était là et c'est pourquoi il dit au prince des Gandharvas P'an-chö-che-k'i (Pancaçikha) (3) : « Dans le royaume de Mo-kie-t'i, au nord du village nommé « Forêt d'âmras », est la montagne P'i-l'i-hi; l'Honoré du monde se trouve là. Allons avec vous et les autres lui rendre visite ». Le prince des Gandharvas P'an-chö-che-k'i répondit : « Oui, certes, c'est là une excellente entreprise ». Tout joyeux de ce qu'il venait d'apprendre, il prit donc un luth de lieoù-li (vaidurya) et se rendit, en compagnie du souverain Çakra, à l'endroit où se tenait le Buddha. En ce moment, tous les devas, apprenant que le souverain Çakra, avec
véritable sûtra. Ce sûtra se retrouve dans plusieurs collections : le Digha nikdga. poli (no 21 Sakka Panha suttanta); — Dirghdgama sanscrit, version chinoise (Nanjio n° 545; Trip. XII, 9, sûtra n°, H, p. 51 v°-51 r°); — Madhyamâgaina sanscrit, version chinoise (Nanjio, n° 542; Trip., XII, 6, sûtra no 134, pp. 59 r°-63 v°). Il en existe de plus en chinois une version isolée due à Fa-hien. des Song (Nanjio, n° 924; Trip., XII, 8, pp. 50 r0-53 vo.). Cf. encore SPENCE HARDY,Manual of Buddhism, p. 288. La scène de l'Indra-01âguha est représentée à Barhut (CUNNINGHAM, p. 88, pl. XXVIII); M. Senart l'a reconnue également dans une grotte de Singimaus visitée par
M. Donner (Journal Asiatique, mars-avril 1900, pp. 355-357). •
Dans les notes suivantes, j'aurai recours, pour indiquer les variantes aux sigles que voici : Tp. = Tsa pao , tsang king; — Dn. = Digha nikâya pâli ; — Dg. = version chinoise du Dirghâgama sanscrit; —'Mg. = version chinoise du Madhyamâgama sanscrit : — Fh. = version de Fa-hien.
L'obligeant appui de' M. Sylvain Lévi m'a été tout particulièrement utile dans la traduction de ce texte qui présentait de réelles difficultés.
Dn., Mg., Fh., à l'Est; .l'indication manque dans Dg.
Pâli : Ambasanda.
Fh. traduit ce nom par les mots A « les cinq chignons ». Mg.
traduit par , f « les cinq torsades », et, en outre, désignant les Gand-
harvas par le terme de lux « les joyeux », il écrit . g ~ .f « Le
Gandharvaputra Pancaçikha ». Dg. transcrit ce nom au moyen des ca-
ractères fg ~,,,, « Pan-chö-gi ».
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。