国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0068 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 68 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

54   TSA PAO TSANG KING (No 407)

Buddha se trouvait dans le royaume de Mo-kie-l'i (Magadha). Au sud (1) de la ville ;de W ang-chö-lch'eng (Râjagrhapura), il y avait un village de brahmanes qui était appelé « Forêt d'âmras (2) » ; le Buddha se tenait au nord de ce village, dans une caverne de la montagne Pi-ri-hi

(Vediyaka); or le souverain Çakra apprit que le Buddha était là et c'est pourquoi il dit au prince des Gandharvas P'an-chö-che-k'i (Pancaçikha) (3) : « Dans le royaume de Mo-kie-t'i, au nord du village nommé « Forêt d'âmras », est la montagne P'i-l'i-hi; l'Honoré du monde se trouve là. Allons avec vous et les autres lui rendre visite ». Le prince des Gandharvas P'an-chö-che-k'i répondit : « Oui, certes, c'est là une excellente entreprise ». Tout joyeux de ce qu'il venait d'apprendre, il prit donc un luth de lieoù-li (vaidurya) et se rendit, en compagnie du souverain Çakra, à l'endroit où se tenait le Buddha. En ce moment, tous les devas, apprenant que le souverain Çakra, avec

véritable sûtra. Ce sûtra se retrouve dans plusieurs collections : le Digha nikdga. poli (no 21 Sakka Panha suttanta); — Dirghdgama sanscrit, version chinoise (Nanjio n° 545; Trip. XII, 9, sûtra n°, H, p. 51 v°-51 r°); — Madhyamâgaina sanscrit, version chinoise (Nanjio, n° 542; Trip., XII, 6, sûtra no 134, pp. 59 r°-63 v°). Il en existe de plus en chinois une version isolée due à Fa-hien. des Song (Nanjio, n° 924; Trip., XII, 8, pp. 50 r0-53 vo.). Cf. encore SPENCE HARDY,Manual of Buddhism, p. 288. La scène de l'Indra-01âguha est représentée à Barhut (CUNNINGHAM, p. 88, pl. XXVIII); M. Senart l'a reconnue également dans une grotte de Singimaus visitée par

M. Donner (Journal Asiatique, mars-avril 1900, pp. 355-357).   •

Dans les notes suivantes, j'aurai recours, pour indiquer les variantes aux sigles que voici : Tp. = Tsa pao , tsang king; — Dn. = Digha nikâya pâli ; — Dg. = version chinoise du Dirghâgama sanscrit; —'Mg. = version chinoise du Madhyamâgama sanscrit : — Fh. = version de Fa-hien.

L'obligeant appui de' M. Sylvain Lévi m'a été tout particulièrement utile dans la traduction de ce texte qui présentait de réelles difficultés.

  1. Dn., Mg., Fh., à l'Est; .l'indication manque dans Dg.

  2. Pâli : Ambasanda.

  3. Fh. traduit ce nom par les mots A   « les cinq chignons ». Mg.

traduit par ,   f « les cinq torsades », et, en outre, désignant les Gand-

harvas par le terme de lux « les joyeux », il écrit .   g ~ .f « Le

Gandharvaputra Pancaçikha ». Dg. transcrit ce nom au moyen des ca-

ractères fg ~,,,,   « Pan-chö-gi ».