国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0197 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 197 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

CHENG KING (No 430)   183

royaume ? les villages et les bourgs qui s'y trouvent, peut-on les connaître bien ? Si c'est pour vous-même (que vous demandez à être nourri), cela est conforme aux désirs du roi divin ; si c'est seulement pour vous, ce que vous demanderez vous l'obtiendrez facilement. » (Le brahmane dit) : « Je désire voir le grand roi ; c'est pourquoi je suis venu demander à le voir. » Telle fut la seule réponse qu'il fit aux demandes que lui adressait l'officier de la porte.

Le roi dit : « Qu'on l'admette en nia présence. » Le' brahmane entra donc ; le roi lui demanda : « De la part de qui venez-vous en ambassadeur ? » Le brahmane. répondit : « Je vous demande de ne point craindre ; si vous. m'y autorisez, je vous révélerai le nom du roi dont je suis. l'ambassadeur. » Le roi lui déclara : « Dites tout ; j'ai absolument banni toute crainte. » Le roi lui demandai encore : « De qui êtes-vous l'ambassadeur? » Le brahmane. annonça : « 0 grand roi, puisque vous désirez le savoir, je-`viens en ambassadeur du ventre. » Il prononça alors ces. gâthâs : (4)

Celui pour le profit de qui tout le inonde travaille — et affronte même de cruels brigands, — c'est le ventre dont je• suis l'ambassadeur; — G souverain du royaume, je désire-que vous me témoigniez de l'indulgence.

Qui est le plus honoré et le plus puissant ? — qui est le. premier de tous? — C'est le ventre dont je suis véritablement l'ambassadeur. — O grand roi, ne me faites pas de reproches.

Tous les Buddhas et les Pralyekas Buddhas, — les çra-vakas et les saints disciples — abandonnent leur lieu de-retraite — et entrent dans les villes et les bourgs pour mendier.

Quand il est dans le dénuement et qu'il n'a plus aucun

(1) Les stances qui suivent sont très obscures et seraient inintelligibles-si on ne se reportait pas au texte original du jâtaka.