国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0305 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 305 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

TA TCHE TOU LOU EN (1V'° 491)   291

s'occupa à élever son fils et sa fille ; il oublia tous les livres sacrés qu'il avait étudiés et il ne s'appliqua pas à acquérir des connaissances nouvelles.

En ce temps, dans l'Inde du sud, il y avait un brahmane, grand maître dans l'art de la discussion, qui se nommait T'i-chö (Tisya); il avait pénétré à fond les dix-huit sortes de grands livres sacrés. Cet homme arriva dans la ville de la résidence royale (Râjagrha); sur sa tête il portait une lumière ('1) et son ventre était recouvert de feuilles de cuivre (2); comme on lui demandait la raison de cette seconde particularité, il répondit : « Les livres sacrés que j'ai étudiés sont extrêmement nombreux; aussi ai-je lieu de craindre que mon ventre n'éclate et c'est pourquoi je l'ai bardé de métal. » Comme on lui demandait encore pourquoi il portait une lumière sur la tête, il répondit que c'était à cause de la grande obscurité. « Mais, lui répliqua la foule, le soleil a paru et nous éclaire ; pourquoi parlez-vous d'obscurité ? » Il répondit : « Il y a deux sortes d'obscurité; l'une se produit quand la lumière du soleil ne nous éclaire pas; la seconde est le mal qui provient des ténèbres de la stupidité. Maintenant, quoiqu'il y ait la clarté du soleil, les ténèbres de la stupidité sont encore profondes. » La foule reprit : « N'avez-vous donc pas va le brahmane Mo-l'o-lo ? Si vous le voyiez, votre ventre se comprimerait et votre lumière s'obscurcirait ». Quand ce brahmane eut entendu ces paroles, il se dirigea vers le tambour qui appelle à la discussion et le fit résonner.

Quand le roi entendit ce bruit, il demanda qui en était l'auteur. Ses ministres lui répondirent: « C'est un brahmane de l'Inde du Sud nommé T'i-chö, qui est un grand maître

qui signifie « grand ventre » ; dans ce sens on a rattaché le nom de Kosthila au mot kostha « intestin, ventre ».

  1. Le thème du brahmane qui porte une lumière en plein jour se retrouve dans notre n° 121. Voyez les notes relatives à ce conte dans notre table analytique.

  2. Cf. Hivan-tsang (Mémoires, tr. Julien, t. II, p. 85).