国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0108 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 108 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

TSA PAO TSANG KING (N° 440)

Celui qui, en ce temps, était le roi-singe, c'est moi-même ; celui qui en ce temps était le roi, c'est Nan-l'o (Nanda) ; celle qui, en ce temps, était la courtisane, c'est Souen-l'o-li (Sundarî). En ce temps, j'ai voulu retirer de de la fange Nan-l'o ; maintenant aussi je l'ai retiré des tourments de la vie et de la mort.

Lr10 (1).

94

(Trip., XIV, '10, pp. 34 v°-35 r°.)

Histoire du grand homme fort qui convertit la bande
de brigands de la région déserte.

En ce temps, le Buddha se trouvait à Wang•chö-tch'eng (Râjagrha). Dans l'espace compris entre les deux royaumes. du N- ang-chö-lch'eng (Râjagrha) et de P'i-chö-li (Vaiçâlî), il y avait cinq cents brigands. Le roi Pin-p'o-so-lo (Bimbisâra) était bon, indulgent et affectueux ; il gouvernait son peuple avec dés lois bienfaisantes et ne faisait périr aucun être. Il publia alors un appel en disant : « Celui qui pourra convertir les cinq cents brigands de manière à ce qu'ils ne se livrent plus au brigandage, je lui donnerai en abondance des dignités et des récompenses. » Il y eut un homme fort qui vint répondre à l'appel du roi ; il se rendit dans cette région déserte (âtavî) et convertit pacifiquement tous les brigands de la sorte il put faire qu'ils ne se livrassent plus au brigandage. Quand il les eut ainsi soumis, il fit. une grande enceinte de murs et de fossés et les installa en ce lieu (2). Graduellement leur

  1. La première partie ue ce récit a été analysée par Ed. Buber' (B. E: F. E. O.; vol. • V1, pp.• 18-19) 'd'après le- Ken pen chouo yi ts'ie .yeou

pou p'i nai ye (.Trip., .XVI, .9, pp. 101 r°-v°).   .. .

  1. D'après .le Ken pen chouo gi Wie yeou pou p'i nai ye, le nom .de la

ville fut K'ouang. ye tch'eng OIT M (tltavî).