国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 | |
五百の物語と寓話 : vol.3 |
TSA PAO TSANG KING (N° 440)
Celui qui, en ce temps, était le roi-singe, c'est moi-même ; celui qui en ce temps était le roi, c'est Nan-l'o (Nanda) ; celle qui, en ce temps, était la courtisane, c'est Souen-l'o-li (Sundarî). En ce temps, j'ai voulu retirer de de la fange Nan-l'o ; maintenant aussi je l'ai retiré des tourments de la vie et de la mort.
N° Lr10 (1).
94
(Trip., XIV, '10, pp. 34 v°-35 r°.)
Histoire du grand homme fort qui convertit la bande
de brigands de la région déserte.
En ce temps, le Buddha se trouvait à Wang•chö-tch'eng (Râjagrha). Dans l'espace compris entre les deux royaumes. du N- ang-chö-lch'eng (Râjagrha) et de P'i-chö-li (Vaiçâlî), il y avait cinq cents brigands. Le roi Pin-p'o-so-lo (Bimbisâra) était bon, indulgent et affectueux ; il gouvernait son peuple avec dés lois bienfaisantes et ne faisait périr aucun être. Il publia alors un appel en disant : « Celui qui pourra convertir les cinq cents brigands de manière à ce qu'ils ne se livrent plus au brigandage, je lui donnerai en abondance des dignités et des récompenses. » Il y eut un homme fort qui vint répondre à l'appel du roi ; il se rendit dans cette région déserte (âtavî) et convertit pacifiquement tous les brigands de la sorte il put faire qu'ils ne se livrassent plus au brigandage. Quand il les eut ainsi soumis, il fit. une grande enceinte de murs et de fossés et les installa en ce lieu (2). Graduellement leur
La première partie ue ce récit a été analysée par Ed. Buber' (B. E: F. E. O.; vol. • V1, pp.• 18-19) 'd'après le- Ken pen chouo yi ts'ie .yeou
pou p'i nai ye (.Trip., .XVI, .9, pp. 101 r°-v°). .. .
D'après .le Ken pen chouo gi Wie yeou pou p'i nai ye, le nom .de la
ville fut K'ouang. ye tch'eng OIT M (tltavî).
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。