国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0016 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 16 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

2

_TSA PAO TSANG KING

Lo-nzo, mais celui-ci refuse de revenir avant que le terme de douze ans soit expiré. P'o-lo-l'o obtient du moins de lui ses sandales ; il les place sur le trône royal et, matin et soir, il se prosterne devant elles, exactement commé s'il eût été en présence de son frère aîné. Au bout de douze ans, Lo-mo et Lo-man reviennent dans leur patrie et P'o-lo-l'o s'empresse de céder le

trône .à Lo-ino (1).

(Trip., XIV, 10, p. 1 v°-2 r°.)

  • Un roi avait six fils ; il est tué, avec cinq de ses fils, par son ministre Lo-heou-k'ieou. Le sixième fils, averti par son génie du sort qui le menace, s'enfuit avec sa femme et son jeune garçon en emportant pour sept jours de vivres; il s'égare en chemin et souffre de la faim ; il veut . tuer sa femme, mais son jeune garçon se dévoue pour la sauver ; on coupe donc chaque jour à celui-ci une certaine quantité de chair qui permet aux trois voyageurs de ne pas mourir de faim. Enfin on coupe à l'enfant les trois dernières tranches de viande qui lui restent sur le corps; le père et la mère prennent chacun une des tranches et peuvent continûer à marcher jusqu'à ce qu'ils arrivent à un village ; quant à l'enfant, ils lui ont laissé la troisième tranche - en l'abandonnant sur la route. Çakra Devendra se change" en un loup, affamé et vient demander au jeune garçon la chair qu'il tient en main; l'enfant la lui abandonne: Çakra reprend la forme humaine et lui demande s'il regrette d'avoir livré sa chair à son *père et à sa mère. L'enfant répond qu'il n'en a jamais éprouvé le moindre sentiment de regret et souhaite que, s'il dit vrai, son corps redevienne tel qu'auparavant; ce miracle se produit en effet.

(Trip., XIV, 10, p. 2 r°-2 vu.)

Çÿâma jatâka .(2):' .

.(1) ~I. Sylvâiq Lévi a traduit ce -conte. (Mélanges Kern, Leide, 1903, pp. 279-281) et y a signalé une des formes de la légende de Räma. (2) Cf, notre n°.43, t. I, pp. 156-160.