国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0073 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 73 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

TSA PAO TSANG KING (Ne'

\ ° 107)   59

p'i-ye (Gopikâ) (1) est née parmi les devas trayastrlmças ; elle avait été auparavant disciple du Buddha ; elle est devenue le fils de moi, le souverain Çakra, et son nom est le devaputra K'iu-ho (Gopâ). D'autre part, il y a trois bhiksus, qui, en présence du Buddha, avaient tenu la conduite brahmique ; mais leur coeur ne s'était pas affranchi des désirs ; aussi, lorsque leur corps s'était détruit et que leur vie avait pris fin, étaient-ils nés chez les Gandharvas, et, chaque jour aux trois moments de la journée, étaient-ils chargés de servir les devas. Quand le devaputra K'iu-ho (Gopâ) vit ces trois hommes qui remplissaient l'office de serviteurs, il dit : « Je m'afflige de voir cela et je ne puis le supporter. Autrefois, lorsque j'étais dans la condition humaine, ces trois hommes venaient constamment chez moi et recevaient mes offrandes. Or maintenant, ils sont les serviteurs des devas ; c'est un spectacle que je ne saurais voir. Ces trois hommes étaient primitivement des disciples entendant la voix (çrâvaka) du Buddha ; lorsque j'étais dans la condition humaine, ils recevaient de moi des hommages, des offrandes, de la nourriture, des vêtements. Maintenant, ils sont tombés dans une situation humble. »

« Vous avez entendu (leur dit-il), la Loi de la bouche du Buddha et le Buddha lui-même vous a donné des explications. Comment se fait-il que vous soyez nés dans cette condition vile ? Autrefois je vous vénérais et je vous faisais des offrandes. Or, le Buddha m'a fait entendre la Loi et m'a appris à pratiquer. la libéralité; j'ai cru à la doctrine des causes ; c'est pourquoi maintenant je suis devenu le

(2) La leçon   A de Tp. est certainement fautive et il faut lire fe

, garanti par les versions chinoises et confirmé par le pâli. Le nom

de la fille est écrit   Olt je dans Tp.,   A- dans Dg., 112 lit dans
Mg., et enfin il est traduit par w f dans Fh. ; cette dernière leçon se

fonde vraisemblablement sur une étymologie pédantesque de Gopî ou Gopikà (la bergère) interprété par un des sens secondaires du verbe gup = cacher.