国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0287 Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3
五百の物語と寓話 : vol.3
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 / 287 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000294
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

KING LU YI SIANG (Nos 481-482)

gèrent l'oiseau touo qui dit : « Je me souviens que, sur le versant occidental des montagnes neigeuses, il y avait un grand arbre ni-kiu-lu (nyagrodha) ; j'en mangeai un fruit et je vins ici ; c'est à la suite de cela que cet arbre prit naissance (1). » Les deux autres dirent : « C'est l'oiseau touo qui est le plus âgé. » L'éléphant plaça le singe sur sa tête et le singe mit l'oiseau touo sur son épaule ; ils se promenèrent ensemble parmi les hommes, de village en village et de ville en ville, répétant toujours cette gâthâ :

Si un homme est capable de garder dans son coeur la Loi, — il doit respecter ceux qui sont âgés ; -- dans la vie présente, on le louera; — dans l'avenir, il naîtra dans les voies excellentes.

L'oiseau louo prononça alors cette règle : « Quand les hommes suivront tous ce précepte, l'enseignement de la Loi se répandra. » (Le Buddha dit :) « Vous tous, qui êtes sortis du monde pour adopter ma doctrine, il vous faut davantage encore vous respecter mutuellement; ainsi la Loi du Buddha se répandra. Dorénavant, conformez-vous à ceci : Que jeunes et vieux se respectent, se saluent avec vénération, viennent à la rencontre les uns des autres et se demandent réciproquement de leurs nouvelles. » Alors les bhiksus, ayant entendu l'enseignement du Buddha, tous, jeunes et vieux, se témoignèrent tour à tour du respect et se saluèrent avec vénération.

N° [t8z.

(Trap., XXXVI, [t, pp. 76 v0-77 r°.)

lin homme venu d'un pays lointain avait amené un grand boeuf, gras, prospère et fort, et l'avait vendu à un homme

(1) Les excréments de l'oiseau contenaient une semence qui a donné naissance à l'arbre ; c'est donc l'oiseau qui est le plus âgé des trois.

III.   18

273