国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Cinq Cents Contes et Apologues : vol.3 | |
五百の物語と寓話 : vol.3 |
144 TSA PAO TSANG KING (N° 422)
dos. Mais je vous engage ä vous faire envoyer là-bas et on vous 'éri donnera autant que vous voudrez. »
La femme ajouta foi à ces paroles ét, pleine de joie, souhaita se précipiter dans la fosse de feu suivant la mé_ thode qu'on avait adoptée pour sa belle-mère ; elle dit donc à ,son mari : E< Maintenant, lorsque ma vieille belle-mère a été jetée dans la fosse de feu, elle n'a pu prendre une grosse charge sur son dos à cause de ses faibles forces si j'y vais moi-même, j'obtiendrai sans doute-beaucoup plus. » Lé mari, pour se conformer à ce qu'elle disait, prépara donc une fosse de feu ; puis il l'y précipita ; mais elle fut dévorée par les flammes et périt là pour toujours,:
Un deva prononça alors cette gâthâ :
Le mari, et l'égard de sa vénérable mère, — n'aurait pas dû concevoir de _mauvaises pensées ; — quant â la femme, qui avait voulu faire périr sa belle-mère, — c'est elle au contraire qui détruisit son corps par le feu..
(Trip.,"XIV, to, p. 44 r°-v°) (1).
Les corbeaux et les hiboux sont en guerre ; voulant assurer le triomphe de son parti, un corbeau se fait mettre par ses congénères dans un état lamentable, puis, à la faveur de cette ruse à la Zopyre, il gagne la confiance dés hiboux qui l'accueillent ait milieu d'eux ; il entasse du bois mort dans leur antre sous le prétexte de le rendre plus confortable; puis, le moment favo- rable étant venu, •il met le, feu à tout ce combustible et les hiboux périssent consumés.
(1) Ce conte a été traduit par Stanislas Julien, (Les Avaddnas, t. I, pp. 3136). Cf. Paiicatantra (III, ,1 .; trad. Lancereau, pp. 197-208, 224, 228-231, 251255, 258-262) ; Kalilah, ch. VIII, no 48 ; bibliographie de Chauvin, fascicule II, p. 95.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。