国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0198 Cathay and the way thither : vol.2
中国および中国への道 : vol.2
Cathay and the way thither : vol.2 / 198 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000042
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

438   IBN BATUTA'S TRAVELS IN BENGAL AND CHINA.

told by the historians of India, and add many new details. The French editors have shown,in a learned and elaborate tabular statement, how well our traveller's account of the chief events of that monarch's reign (though told with no attention to chronological succession) agrees with those of Khondemir and Firishta. The whole of the second part of his narrative indeed seems to me superior in vivacity and interest to the first ; which, I suppose may be attributed partly to more vivid recollection, and partly perhaps to the preservation of his later notes.

Ibn Batuta has drawn his own character in an accumulation of slight touches through the long history of his wanderings, but to do justice to the result in a few lines would require the hand of Chaucer, and something perhaps of his freedom of speech. Not wanting in acuteness nor in humane feeling, full of vital energy and enjoyment of life ; infinite in curiosity ; daring, rest- less, impulsive, sensual, inconsiderate, and extravagant ; superstitious in his regard for the saints of his religion, and plying devout observances, especially when in difficulties ; doubtless an agreeable companion, for we always find him welcomed at first, but clinging, like one of the Ceylon leeches which he describes, when he found a full-blooded subject, and hence too apt to disgust his patrons and to turn to intrigues against them. Such are the impressions which one reader, at least, has gathered from

the surface of his narrative, as rendered by MM. Defrémery and

Sanguinetti.1

1 In preparing this paper I have to regret not being able to look over

Lee's abridgement, though I have had before me a few notes of a former   !
reading of it. If I can trust my recollection, there are some circumstances in Lee which do not appear at all in the French translation of the com-

plete work. This is curious. I may add that in the part translated by   1
M. Dulaurier I have on one or two occasions ventured to follow his version where it seemed to give a better sense, though disclaiming any idea of judging between the two as to accuracy.