国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0048 Les pays d'Occident d'après le Heou Han Chou : vol.1
後漢時代の西域諸国 : vol.1
Les pays d'Occident d'après le Heou Han Chou : vol.1 / 48 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000292
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

40   ED. CHAVANNES.   186

Cela ne concorde pas avec les livres d'aujourd'hui. (La raison en est que) les envoyés des Han sous la première dynastie revenaient tous à partir de Wou-yi , --t (Hérat) et qu'aucun d'eux ne put parvenir jusqu'au T`iao-tche (Mésène).

On dit encore que, lorsqu'on vient du Ngan-si (Parthie), on contourne la mer par voie de terre en marchant vers le Nord 1); on débouche à l'Ouest de la mer et on arrive dans le Ta-ts'in. La population y est dense; chaque dix li il y a un relais (t'ing +),

et chaque trente li une maison de poste (ache     ) 2); en définitive
il n'y a jamais d'alerte produite par des attaques (le brigands, mais il y a sur le chemin beaucoup de tigres féroces et de lions qui arrêtent et assaillent les voyageurs; si les caravanes ne comptent pas plus de cent hommes munis d'armes, elles sont infailliblement dévorées.

On dit encore qu'il y a un pont suspendu, long de plusieurs centaines de li, sur lequel on peut passer au Nord de la mer 3).

Ce que produisent ces divers royaumes consiste en toutes sortes d'objets tels que objets merveilleux et pierres précieuses. Quant aux

  1. A mes yeux, il s'agit ici de la voie de terre allant de la Parthie dans l'Orient romain; la mer qu'on contournerait serait donc la mer Caspienne. Hirth cependant traduit (China and the Roman Orient, p. 43): «It is further said that, coming from the land-road of An-hsi (Parthia), you make a round at sea, and, taking a northern turn, come out from the western part of the sea, whence you proceed to Ta-ts`in». Voyez aussi Syrisch-chinesische Beziehungen, p. 448, n. 2. Mais il me semble que la suite du paragraphe prouve nettement qu'il s'agit ici d'une route otù les caravanes vont par terre.

  2. Le mot ] apparaît déjà dans Mencius (11, a, 1, § 11) avec ce sens.

  3. Ce pont est sans doute celui dont il est parlé dans le Wei lio (San kouo tche,

section Wei tche, chap. XXX, p. 13 v°) en ces termes: «Le roi de Lu fen , n dépend du Ta Ts'in; sa résidence est h 2000 li de la capitale du Ta Ts'in. Quand, partant de Lu fen, on se dirige vers l'Ouest pour aller à Ta Ts'in, on traverse un pont volant sur la mer, long de 230 li». — Mais on n'a pas encore pu déterminer ce que les auteurs Chinois entendaient par ce pont.