National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0112 Le T'ai Chan : vol.1
The Tai Shan : vol.1
Le T'ai Chan : vol.1 / Page 112 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000293
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

98

anciennes divinités qui sont le comte du vent (

Fong po) et le maître de la pluie (;   jJ Yu che) ; ce temple

fut ensuite remplacé par un simple autel qui lui-même a maintenant disparu (C, VII, 23 v°-24 r°).

128.

Pai yi ko „Belvédère de la déesse aux

vêtements blancs", c'est à dire de Kouan yin.

  1.  14 14,R Fo tien „Salle du Bouddha".

  2.             Kouan yin t'ang „Salle de Kouan yin".

131.'   Houan chouei k'iao „Pont sur la rivière

Houan".

  1. ai +   j*   Kouan ti miao „Temple de Kouan ti".

  2. 5G»JiYuan kiun miao „Temple de la Princesse".

  3. *   e P Ts'ing long k'iao „Pont du dragon vert".
    Ce nom s'oppose â celui du „Pont du tigre blanc" qui est à l'autre bout de la ville ; • le dragon vert et le tigre blanc symbolisent respectivement l'Est et l'Ouest.

13'5. 9   Sien nong t'an „Autel du premier la-

boureur". Cet autel a été établi en 1728 et réparé en 1753 (C, VII, 9 v°). C'est en l'année 1727 qu'un réglement de Yong-tcheng a prescrit de faire dans toutes les préfectures de Chine une cérémonie du labourage analogue à celle que l'Empereur accomplit en personne à Péking; à l'Est de l'autel consacré au premier laboureur, on réserve un champ d'une superficie de 4 nieou et 9 dixièmes ; chaque année, le second mois du printemps, au jour hai, le magistrat de la ville, revêtu de ses habits de cour, suivi de tous les fonctionnaires ses subordonnés et des vieillards de l'endroit, va lui même tracer neuf sillons dans ce champ ; la charrue