国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Mémoires Concernant l'Asie Orientale : vol.3 | |
東アジアの記憶 : vol.3 |
LE JET DES DRAGONS 117
des Tcheou ; ce prince est celui que célèbre la grande inscription de 699 p. C. par laquelle l'impératrice Wou, de la dynastie 'rang, a fait l'éloge du prince héritier qui monta parmi les immortels .• 4d i c -f .
L'inscription de 1212 est ainsi conçue':
Moi, le propagateur du Tao *13, Li T'ai-jou 45** 4, ayant les titres de généralement délégué', commissaire chargé de jeter les dragons et comme grand maitre
incarnant le principe suprême. A ltii *00, surveillant du temple T'ai-ki
à la capitale du Centre rh 1 * g," 6, en compagnie du maitre de la transmutation Aet p407 nommé Lieou Tao-yuan fg 5K, me conformant à un saint édit, je me suis rendu avec respect au pic divin de la montagne Song ; ; al pour jeter et accompagner les dragons d'or ; j'ai passé par ici 9, et j'ai séjourné dans le temple de la grue de l'immortel 10 ; grâce au maitre de ce temple, à ses amis de la localité, .et à ses parents, j'ai été réconforté avec du thé pur; le désir de converser s'est donné carrière pendant toute la nuit sans pouvoir s'épuiser; à cette occasion, j'ai récité les poésies gravées sur pierre du Che-lang Touan-ming ta PA qui furent composées sur les rimes de l'Impératrice céleste ll ; comme par hasard, j'ai trouvé des idées inhabiles et défet= tueuses, et je les ai entièrement adaptées à ces rimes; je les ai présentées au maitre (du temple) de la grue de l'immortel, pour que cela devienne dans l'avenir un souvenir du passé. C'était alors le cinquante-quatrième jour du printemps, le deuxième mois de la première année tch'ong-k'ing sous la grande dynastie Kin (19 mars 1212).
Les poésies auxquelles fait allusion Li Ta-fang dans cette inscription, sont gravées au revers de la stèle; le Yen che kin che yi wen Ici (loc. cil.)
Voyez ma Mission archéologique dans la Chine seplenlrionale, fig. 761, pl. ccci.iv.
Le texte de ce monument est reproduit
dans le Yen che kin the yi wen ki fM w
, publié en 1788 par WOU Yi ji ffâ;, en annexe au Yen the !tien lche c 1 i & (dans cet ouvrage que possède la Bibliothèque Nationale, Fonds Pelliot B, n" 901, il figure à la p. 43" du chap. xxvtn). Il est aussi incorporé au Kin wen lsouei, (chap. xi., p. 21b).
Je considère ces deux mots comme une épithète honorifique, sous la réserve que le texte de l'inscription soit correct.
Ce personnage est évidemment identique au Li Ta-fang de l'inscription précédente. Mais il faut choisir entre les deux leçons Tai-jou * ik el. Ta-fang *j : l'inscription précédente étant, en général, plus correcte que celle-ci, la leçon Li Ta-fang ***parait devoir être préférée.
Au lieu de jC, il faut sans doute lire
A A, comme dans l'inscription précédente.
Cf. p. 114, n. 1.
La stèle porte la leçon Mi, mais il faut
lire *moi, comme l'indique le Yen the kin cite yi
wen ki ; c'est en effet la•leçon qu'adopte le Kin wen lsouei, et que nous attestait d'ailleurs l'inscription précédente.
Ce Licou Tao-yuan est le même que le Licou Tao-men III a Pi de l'inscription précédente.
L'emplacement où se trouve la stèle que nous traduisons est sur la route qui mène de Yenche hien à Teng-fong hien A m. Li Ta-fang a dit passer par là après avoir célébré la cérémonie du jet des dragons sur la montagne Song, et en revenant de Teng-fong hien à Yen-che hien.
Ce temple consacrait la mémoire du' fils de roi, h'iao J ou Tsin *, qui s'éleva, monté sur une grue, jusqu'au séjour des immortelst
Impératrice céleste , est le titre sous
lequel fut connue, du vivant de. son mari l'empereur Kao tsong, la fameuse Impératrice qui prit la régence en 684, et assuma le pouvoir personnel en 689. Cf. Kieou t'ang chou, chap. vi, p. 4', col. 9. 11 est vraisemblable que le personnage appelé ici le che-lang Touan-ming est un personnage qui vivait sous les T'ang, à l'époque où, en 696, l'impératrice monta sur le Song chan pour y célébrer le sacrifice fong.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。