National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0223 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 223 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

THE OLD FRENCH TEXT

83

52. The French Text that we have been quoting, published

by the Geographical Society of Paris in 1824, affords on the

other hand the strongest corresponding proof that it is Old French

an original and not a Translation.   Rude as is the 1Text hed by

language of the manuscript (Fr. 1116, formerly No. de G ociété

7367, of Paris Library), it is, in the correctness of the graphie.

proper names, and the intelligible exhibition of the itineraries,

much superior to any form of the Work previously published.

The language is very peculiar. We are obliged to call it

French, but it is not " Frenche of Paris." " Its style," says

Paulin Paris, " is about as like that of good French

authors of the age, as in our day the natural accent of

a German, an Englishman, or an Italian, is like that of a

citizen of Paris or Blois."   The author is at war with all the

practices of French grammar ; subject and object, numbers,

moods, and tenses, are in consummate confusion. Even

readers of his own day must at times have been fain to

guess his meaning. Italian words are constantly introduced,

either quite in the crude or rudely Gallicized.* And words

et aide." This has fairly puzzled the Tuscan, who converts these (p. 186) into two Tartar tribes, "quegli d' Aide e quegli di Caveitá."

So also we have lievre for hare transferred without change ; lait, milk, appearing as laido instead of latte; très, rendered as " three " ; bue, " mud," Italianised as buoi, " oxen," and so forth. Finally, in various places when Polo is explaining Oriental terms we find in the Tuscan MS. " cioè a dire in Francesco."

The blunders mentioned are intelligible enough as in a version from the French ; but in the description of the Indian pearl-fishery we have a startling one not so easy to account for. The French says, " the divers gather the sea-oysters (hostrz°e de Mer), and in these the pearls are found." This appears in the Tuscan in the extraordinary form that the divers catch those fishes called Herrings (Aringhe), and in those Herrings are found the Pearls !

* As examples of these Italianisms : " Et ont del olio de la lange dou sepolchro de Crist " ; "L'Angel yen en vision pour nzesajes de Deu h un Veschevo qe nzozrt estoient home de sante vite " ; "E certes Zl estoit bien beizongno " ; "ne trop caut ne trop fredo " ; "la creuse " (credel'z_z) ; " remort " for noise (rumore) ; " inverno " ; " jorno " ; " dementiqué " (dimenticato) ; "enferme" for sickly ; " leign " (legno) ; " devisee " (dovizia) ; " ammalaide " (ammalato), etc. etc.

Professor Bianconi points out that there are also traces of Venetian dialect, as Pare for père ; 'jre for wife ; Zabater, cobbler ; cazaor, huntsman, etc.

I have not been able to learn to what extent books in this kind of mixed language are extant. I have observed one, a romance in verse called Macaire (Altfranzösische Gedichte aus Venez. Handschriften, von Adolf Mussafia, Wien, 1864), the language of which is not unlike this jargon of Rustician's, e.g.:-

" ` Dama,' fait-il, ` molto me poso merviler De ves enfant quant le fi batecer

De un signo qe le vi sor la spal'a droiturer Qe non ait nul se no filz d'inperer."'—(p. 41)