National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF Graphics   Japanese English
0288 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 288 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

1,141

INTRODUCTION

The -tclzéou (of French writers), -choo, -chow, or -dun/ of

English writers, which so frequently forms the terminal part in

the names of Chinese cities, is almost invariably rendered by

Polo as gin. This has frequently in the MSS., and constantly

in the printed editions, been converted into g ui, and thence into

guy. This is on the whole the most constant canon of Polo's

geographical orthography, and holds in Caagiu (Ho-chau),

Singiu (Sining-chau), Cui-giu (Kwei-chau), Sin gin (T'sining-

chau), Pi g iu (Pei-chau), Coiganb iu (Hwaingan-chau), Si g iu

(Si-chau), Ti g iu (Tai-chau), Tin-giu (Tung-chau), Yan-giu

(Yang-chau), Sin-giu (Chin-chau), Caagiu (Kwa-chau), Cltinglti-

giu (Chang-chau), Su-giu (Su-chau), Vi g iu (Wu-chau), and

perhaps a few more.   In one or two instances only (as

Sinda-ciu, Caiciu) he has -ciu instead of -giu.

The chapter-headings I have generally taken from

Pai'thier's Text, but they are no essential part of the original

work, and they have been slightly modified or enlarged where it

seemed desirable.

<<

eh.ozb 1 E zee the qabeiti nigh at Vanb,

ZIT Which 3£ 1rrearte 11tp Wearle Coxtrze to bertb ;

lime the maine &rte, arYb beare nir With the Nartb,

'The Which afore iz #apr.Cp ta be kerrb,

tIrYb zeeineth erte from to1uz that map .offerb.

*   a   *

*   *   *

`There the 1irp Feeble Var:k.e a While map ztap,

'Till rirerp Eapztb artb Weather tali her thence ab,ag."

THE FAERIE QUEENE, I. xii. I.

* I am quite sensible of the diffidence with which any outsider should touch any question of Chinese language or orthography. A Chinese scholar and missionary (Mr. Moule) objects to my spelling chau, whilst he, I see, uses chow. I imagine we mean the same sound, according to the spelling which I try to use throughout the book. Dr. C. Douglas, another missionary scholar, writes chau

:i„Ì;wü6!I;ii'; ii911I11tIIIIIIWAIIIIIIIIIIIIIIIIIINIIIIIIIIIIIII

I,   ;/'"/ uI~~1Il~OUI!N fIII~IIIluI UriItuIIlI ~l f~lLLliucll►l~,i ►Il„Ii IitIutII lI~Il~UIi LI IIIIII, I

~UI lIwI l~llululll

ilu llinll ~i nllu . li llunl ll iul ~ ,

0

II l1

dt'   ti>IIIIIIIIIIIIIln

lt1l1

.

   nuuw uutnlul,;;„nol~11~1~    ~r1n 1

   ,IIII1   'Illllllllllllllllq°

_Ill~rn■II

\

~ll~~lpl ~ ~

4illlIII111111fIH111NfililllqlIIIIIqIIIIIIIIIiIIII1111NiNn1111111

....~   ~ ''''11~IUUh~~iNIfII~IIIIIIIIII~IIUIOIIIIli1111111I,IIIII►'

pu~~j1

~

I.

~1d Illh~llillll~lll~!Illlllull~lll~l~ll iII!116,~~dIIIIIII~~~~~u