National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0323 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 323 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

 

CHAP. XV.   MONGOL LANGUAGES

29

l'Époque Mongole, this latter is, by permission, here reproduced.) The Chinese and Mongol inscriptions have been translated by M. Ed. Chavannes ; the Tibetan by M. Sylvain Lévi (jour. Asiat., Sept.- Oct. 1894, pp. 354-373) ; the Ufghír, by Prof. W. Radloff (Ibid. Nov.-Dec. 1894, pp. 546, 55o) ; the Mongol by Prof. G. Huth. (Ibid. Mars-Avril 1895, pp. 351-360.) The sixth language was supposed by A. Wylie (J. R. A. S. vol. xvii. p. 331, and N.S., vol. v. p. 14) to be Neuchih, Niuché, Niuchen

or Jucken.   M. Devéria has shown that the inscription is written in Si Hia, or the
language of Tangut, and gave a facsimile of a stone stèle (lei) in this language kept in the great Monastery of the Clouds (Ta Yun Ssu) at Liangchau in Kansuh, together

with a translation of the Chinese text, engraved on the reverse side of the slab.   M.
Devéria thinks that this writing was borrowed by the Kings of Tangut from the one derived in 920 by the hhitans from the Chinese. (Stile Si-Hia de Leang tcheou. . . . 7. As., 1898 ; L'écriture du royaumes de Si-Ilia cu Tangout, par M. Devéria. . . . Ext. des Mém. . . . présentés à l'Ac. des. Ins. et B. Let. Iére Sér. XI., 1898.) Dr. S. W. Bushell in two papers (Inscriptions in the jzrchen and Allied Scripts, Actes du XI. Congrés des Orientalistes, Paris, 1897, 2nd. sect., pp. II, 35, and the Hsi Hsia Dynasty of Tangut, their Money and their Peculiar Script, J. China Br. R. A. S., xxx. N.S. No. 2, pp. 142, 16o) has also made a special study of the same subject. The Si Hia writing was adopted by Yuan Ho in 1036, on which occasion he changed the title of his reign to Ta Ch'ing, i.e. " Great Good Fortune." Unfortunately, both the late M. Devéria and Dr. S. W. Bushell have deciphered but few of the Si Hia characters. —H. C.]

The orders of the Great Kaan are stated to have been published habitually in six languages, viz., Mongol, Ufghúr, Arabic, Persian, Tangutan (Si-Hia), and Chinese. H. Y. and H. C.

Gházán Khan of Persia is said to have understood Mongol, Arabic, Persian, something of Kashmiri, of Tibetan, of Chinese, and a little of the Frank tongue (probably French).

The annals of the Ming Dynasty, which succeeded the Mongols in China, mention the establishment in the I i th moon of the 5th year Yong-lo (1407) of the Sse yi kwan, a linguistic office for diplomatic purposes. The languages to be studied were Niuché, Mongol, Tibetan, Sanskrit, Bokharan (Persian ?) Ufghúr, Burmese, and Siamese. To these were added by the Manchu Dynasty two languages called Papeh and Pehyih, both dialects of the S.W. frontier. (See infra, Bk. II. ch. lvi.-lvii., and notes.) Since 1382, however, official interpreters had to translate Mongol texts ; they were selected among the Academicians, and their service (which was independent of the Sse yi kwan when this was created) was under the control of the Han-lin yuen. There may have been similar institutions under the Yuen, but we have no proof of it. At all events, such an office could not then be called Sse yi kwan (Sse yi, Barbarians from four sides) ; Niuché (Niuchen) was taught in Yong-lo's office, but not Manchu. The Sse yi kwan must not be confounded with the Hui l'ong kwan, the office for the reception of tributary envoys, to which it was annexed in 1748. (Gaubil, p. 148 ; Gold. Horde, 184 ; Ilc han. II. 147 ; Lockhart in./ R. G. S. XXXVI. 152 ; Koeppen, II. 99 ; G. Devéria, Hist. du Collége des Intezprétes de Peking in 11lélançes Charles de Harlez, pp. 94-102 ; MS. Note of Prof. A. Vissière ; The Tangut Script in the Nan-IC ou Pass, by Dr. S. W. Bushell, China Review, xxiv. II. pp. 65-68.)—H. Y. and II. C.

Pauthier supposes Mark's four acquisitions to have been Bdshßalz-Mongol, Arabic, Ukhzír, and Chinese. I entirely reject the Chinese. Sir H. Yule adds : " We shall see no reason to believe that he knew either language or character " [Chinese].

The blunders Polo made in saying that the name of the city, Suju, signifies in our tongue " Earth " and Kinsay " Heaven " show he did not know the Chinese char-

acters, but we read in Bk. II. ch. lxviii. : " And Messer Marco Polo himself, of whom this Book speaks, did govern this city (Yanju) for three full years, by the order of the Great Kaan." It seems to me [II.C.] hardly possible that Marco could have for three years been governor of so important and so Chinese a city as Yangchau, in the