National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0258 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 258 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

 

 

116   I\TRODUCTIOíV

   
   

the eulogy. But another grave German writer, ten years

after Marsden's publication, put forth in a serious book that

the whole story was a clumsy imposture !

             
   

XII. CONTEMPORARY RECOGNITION OF POLO AND HIS BOOK.

75. But we must return for a little to Polo's own times.

Ramusio states, as we have seen, that immediately

How far

was there   after the first commission of Polo's narrative to writing

diffusion of

his Book in (in Latin as he imagined), many copies of it were made,

his own day?

it was translated into the vulgar tongue, and in a few

months all Italy was full of it.

The few facts that we can collect do not justify this view of

the rapid and diffused renown of the Traveller and his Book.

The number of MSS. of the latter dating from the 14th century

is no doubt considerable, but a large proportion of these are of

Pipino's condensed Latin Translation, which was not put forth,

if we can trust Ramusio, till 1320, and certainly not much earlier.

The whole number of MSS. in various languages that we have

been able to register, amounts to about eighty. I find it

difficult to obtain statistical data as to the comparative number

of copies of different works existing in manuscript. With

~

 

* See Städtewesen des Mittelalter s, by K. D. Hüllmaun, Bonn, 1829, vol. iv.

After speaking of the Missions of Pope Innocent IV. and St. Lewis, this author sketches the Travels of the Polos, and then proceeds :—` ` Such are the clumsily

compiled contents of this ecclesiastical fiction (Kirchengescliichtlichen Dichtung)

disguised as a Book of Travels, a thing devised generally in the spirit of the age,
but specially in the interests of the Clergy and of Trade. . . . This compiler's

aim was analogous to that of the inventor of the Song of Roland, to kindle

enthusiasm for the conversion of the Mongols, and so to facilitate commerce through
their dominions. . . . Assuredly the Poli never got further than Great Bucharia,

which was then reached by many Italian Travellers. What they have related of the regions of the Mongol Empire lying further east consists merely of recollections of the bazaar and travel-talk of traders from those countries ; whilst the notices of India, Persia, Arabia, and Ethiopia, are borrowed from Arabic Works. The compiler no doubt carries his audacity in fiction a long way, when he makes his hero Marcus assert that he had been seventeen years in Kúblái's service," etc. etc. (pp. 360-362).

In the French edition of Malcolm's History of Persia (II. 141), Marco is styled "prêtre Venetien " ! I do not know whether this is die to Sir John or to the translator.

[Polo is also called "a Venetian Priest," in a note, vol. i., p. 409, of the original edition of London, 1815, 2 vols., 4to. —I I. C.]