National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0287 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 287 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

BASIS OF PRESENT TRANSLATION

113

t

So with Creman, Crerinan, Crerinazn, QUERMAN, Anglic

KERMAN ; Cormos, HORMOS, and many more.*

In two or three cases I have adopted a reading which I can-

not show literati,n in any authority, but because such a form

appears to be the just resultant from the variety of readings

which are presented ; as in surveying one takes the mean of a

number of observations when no one can claim an absolute

preference.

Polo's proper names, even in the French Texts, are in the

main formed on an Italian fashion of spelling.- I see no object

in preserving such spelling in an English book, so after selecting

the best reading of the name I express it in English spelling,

printing Badashan, Pashai, Kerman, instead of Badascian, Pasciai,

Quer;van, and so on.

And when a little trouble has been taken to ascertain the

true form and force of Polo's spelling of Oriental names and

technical expressions, it will be found that they are in the main

as accurate as Italian lips and orthography will admit, and not

justly liable either to those disparaging epithets + or to those

exegetical distortions which have been too often applied to them.

Thus, for example, Cocacin, Ghel or Ghelan, Tonocain, Cobinan,

Ondanique, Barguerlac, Argon, Sensin, Quescican, Toscaol,

Bularguci, Zardandan, A nin, Caugg u, Colonzan, Gauenispola,

lt✓lutfili, Avarian, Choiaclz, are not, it will be seen, the ignorant

blunderings which the interpretations affixed by some commen-

tators would imply them to be, but are, on the contrary, all but

perfectly accurate utterances of the names and words intended.

* In Polo's diction C frequently represents II., e.g., Cormos = Hormuz ; Camadi

probably = Hamadi ; Caagiu probably = Hochau ; Cacianfu = Hochangfu, and so on.

This is perhaps attributable to Rusticiano's Tuscan ear. A true Pisan will absolutely

contort his features in the intensity of his efforts to aspirate sufficiently the letter C.

Filippo Villani, speaking of the famous Aguto (Sir J. Hawkwood), says his name in

English was Kauchouvole. (Murat. Script. xiv. 746.)

,h In the Venetian dialect ch and j are often sounded as in English, not as in

Italian. Some traces of such pronunciation I think there are, as in Coja, Carajan,

and in the Chinese name Vanchu (occurring only in Ramusio, supra, p. 99). But the

scribe of the original work being a Tuscan, the spelling is in the main Tuscan. The

sound of the Qu is, however, French, as in Quescican, Quinsai, except perhaps in the

case of Quenianfu, for a reason given in vol. ii. p. 29.

T. For example, that enthusiastic student of medieval Geography, Joachim

Lelewel, speaks of Polo's " gibberish " (le baragouinage du Venitien) with special

reference to such names as Zayton and Kinsay, whilst we now know that these names

were in universal use by all foreigners in China, and no more deserve to be called

gibberish than Bocca-Tigris, Leghorn, Ratisbon, or Buda.

If