National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0224 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 224 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

84

INTRODUCTION

also, we may add, sometimes slip in which appear to be

purely Oriental, just as is apt to happen with Anglo-Indians

in these days.*   All this is perfectly consistent with the

supposition that we have in this MS. a copy at least of

the original words as written down by Rusticiano a Tuscan,

from the dictation of Marco an Orientalized Venetian, in

French, a language foreign to both.

But the character of the language as French is not its only

peculiarity.   There is in the style, apart from grammar or

vocabulary, a rude angularity, a rough dramatism like that

of oral narrative ; there is a want of proportion in the style

of different parts, now over curt, now diffuse and wordy, with

at times even a hammering reiteration ; a constant recurrence of

pet colloquial phrases (in which, however, other literary works

of the age partake) ; a frequent change in the spelling of the

same proper names, even when recurring within a few lines,

as if caught by ear only ; a literal following to and fro of the

hesitations of the narrator ; a more general use of the third

person in speaking of the Traveller, but an occasional lapse

into the first. All these characteristics are strikingly indicative

of the unrevised product of dictation, and many of them would

necessarily disappear either in translation or in a revised copy.

Of changes in representing the same proper name, take as

an example that of the Kaan of Persia whom Polo calls

Quiacatu (Kaikhátú), but also Acatu, Catu, and the like.

As an example of the literal following of dictation take the

following

" Let us leave Rosia, and I will tell you about the Great Sea (the Euxine), and what provinces and nations lie round about it, all in detail ; and we will

begin with Constantinople   First, however, I should tell you about a
province, etc. . . . There is nothing- more worth mentioning, so I will speak of other subjects,—but there is one thing more to tell you about Rosia that I had forgotten. . . . Now then let us speak of the Great Sea as I was about to do. To be sure many merchants and others have

P

,

* As examples of such Orientalisms : Bonus, " ebony," and calamauz, " pencases," seem to represent the Persian abzzzís and kalandàlt ; the dead are mourned by les 7/zt.'res et les Araines, the Harems ; in speaking of the land of the Ismaelites or Assassins, called ilfutlzete, i.e. the Arabic luuldIzidalz, " Heretics," he explains this term as meaning " des Arazzi " (Hard», " the reprobate "). Speaking of the Viceroys of Chinese Provinces, we are told that they rendered their accounts yearly to the Safators of the Great Kaan. This is certainly an Oriental word. Sir II. Rawlinson has suggested that it stands for dafdtir (" registers or public books "), pl. of daftar. This seems probable, and in that case the true reading may have been dafatoî s.