National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0286 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 286 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

1/2

Iti1TRODUCTION

but with the exercise of my own judgment on the various

readings which that Editor lays before us, —I then compared

the translation with the Geographic Text, and transferred from

the latter not only all items of real substance that had been

omitted, but also all expressions of special interest and character,

and occasionally a greater fulness of phraseology where conden-

sation in Pauthier's text seemed to have been carried too far.

And finally I introduced between brackets everything peculiar

to Ramusio's version that seemed to me to have a just claim to

be reckoned authentic, and that could be so introduced with-

out harshness or mutilation. Many passages from the same

source which were of interest in themselves, but failed to meet

one or other of these conditions, have been given in the

notes.*

91. As regards the reading of proper names and foreign

words, in which there is so much variation in the different MSS.

Mode of   and editions, I have done my best to select what

rendering seemed to be the true reading from the G. T. and

proper   reading

names.   Pauthier's three MSS., only in some rare instances

transgressing this limit.

Where the MSS. in the repetition of a name afforded a choice

of forms, I have selected that which came nearest the real name

when known. Thus the G. T. affords Baldasciain, Badascian,

Badascianz, Badausiam, Balasian. I adopt BADASCIAN, or in

English spelling BADASI-IAN, because it is closest to the real

name Badakhshan. Another place appears as COBINAN,

Cabanat, Cobian. I adopt the first because it is the truest ex-

pression of the real name Koh-benán. In chapters 23, 24 of

Book I., we have in the G. T. Asisinz, Asciscin, Asescin, and in

Pauthier's MSS. Hasisins, Harsisins, etc. I adopt ASCISCIN,

or in English spelling ASHIS-IIN, for the same reason as before.

* This " eclectic formation of the English text," as I have called it for brevity

in the marginal rubric, has been disapproved by Mr. de Khanikoff, a critic worthy of

high respect. But I must repeat that the duties of a translator, and of the Editor of

an original text, at least where the various recensions bear so peculiar a relation to

each other as in this case, are essentially different ; and that, on reconsidering the

matter after an interval of four or five years, the plan which I have adopted, whatever

be the faults of execution, still commends itself to me as the only appropriate one.

Let Mr. de Khanikoff consider what course he would adopt if he were about to

publish Marco Polo in Russian. I feel certain that with whatever theory he might

set out, before his task should be concluded he would have arrived practically at the same system that I have adopted.