National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0285 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 285 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

BASIS OF PRESENT TRANSLATION

I¢I

he so curiously omits to speak of the art of printing, when his

subject seems absolutely to challenge its description.

XI V. EXPLANATIONS REGARDING THE BASIS ADOPTED FOR THE PRESENT TRANSLATION.

f

89. It remains to say a few words regarding the basis

adopted for our English version of the Traveller's record.

Ramusio's recension was that which Marsden selected for

translation. But at the date of his most meritorious publica-

tion nothing was known of the real literary history of

Text fol-

Polo's Book, and no one was aware of the peculiar lowed by

Marsden

value and originality of the French manuscript texts, and by

nor had Marsden seen any of them.   A translation Pauthier

from one of those texts is a translation at first hand ; a trans-

lation from Ramusio's Italian is, as far as I can judge, the

translation of a translated compilation from two or more

translations, and therefore, whatever be the merits of its

matter, inevitably carries us far away from the spirit and

style of the original narrator. M. Pauthier, I think, did well

in adopting for the text of his edition the MSS. which I have

classed as of the second Type, the more as there had hitherto

been no publication from those texts. But editing a text in the

original language, and translating, are tasks substantially different

in their demands.

9o. It will be clear from what has been said in the preceding

pages that I should not regard as a fair or full representation of

Polo's Work, a version on which. the Geographic Text

Eclectic

did not exercise a material influence. But to adopt formation of

the English

that Text, with all its awkwardnesses and tautologies, Text of this

Translation.

as the absolute subject of translation, would have been

a mistake. What I have done has been, in the first instance,

to translate from Pauthier's Text. The process of abridgment

in this text, however it came about, has been on the whole

judiciously executed, getting rid of the intolerable prolixities of

manner which belong to many parts of the Original Dictation,

but as a general rule preserving the matter. Having translated

this, not always from the Text adopted by Pauthier himself,