National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0226 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 226 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

86   INTRODUCTION

version, and those founded on it, including Ramusio, the names

appear in the correcter forms Bolgana or Balgana and Cogacin.

Now all the forms Bolgana, Balgana, Bolgara, and Cogatra,

Cocacin appear in the Geographic Text.

Kaikhátú Kaan appears in the Pauthier MSS. as Chiato, in

the Pipinian as Acatu, in the Ramusian as Chiacato. All three

forms, Chiato, Achatu, and Quiacatu are found in the Geographic

Text.

The city of Koh-banan appears in the Pauthier MSS. as

Cabanant, in the Pipinian and Ramusian editions as Cobinam or

Cobinan. Both forms are found in the Geographic Text.

The city of the Great Kaan (Khanbalig) is called in the

Pauthier MSS. Cambaluc, in the Pipinian and Ramusian less

correctly Cambalu. Both forms appear in the Geographic Text.

The aboriginal People on the Burmese Frontier who received

from the Western officers of the Mongols the Persian name

(translated from that applied by the Chinese) of Zardandán, or

Gold-Teeth, appear in the Pauthier MSS. most accurately as

Zardandan, but in the Pipinian as Ardandan (still further

corrupted in some copies into Arcladam). Now both forms

are found in the Geographic Text. Other examples might be

given, but these I think may suffice to prove that this Text was

the common source of both classes.

In considering the question of the French original too we must

remember what has been already said regarding Rusticien de

Pise and his other French writings ; and we shall find hereafter

an express testimony borne in the next generation that Marco's

Book was composed in vz1lgari Gallico.

54. But, after all, the circumstantial evidence that has been

adduced from the texts themselves is the most conclusive. We

Greatly   have then every reason to believe both that the work

diffused em-

ployment of was written in French, and that an existing 'French

French in

that age.   Text is a close representation of it as originally com-

mitted to paper. And that being so we may cite some

circumstances to show that the use of French or quasi-French for

the purpose was not a fact of a very unusual or surprising nature.

The French language had at that time almost as wide, perhaps

relatively a wider, diffusion than it has now. It was still spoken

at the Court of England, and still used by many English writers,

of whom the authors or translators of the Round Table

1