National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0236 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 236 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

a

~

96   INTRODUCTION

is a retranslation into Latin from some version (Marsden thinks

the printed Portuguese one) of Pipino. It introduces many

minor modifications, omitting specific statements of numbers and

values, generalizing the names and descriptions of specific animals,

exhibiting frequent sciolism and self-sufficiency in modifying

statements which the Editor disbelieved.* It is therefore

utterly worthless as a Text, and it is curious that Andreas Müller,

who in the 17th century devoted himself to the careful editing of

Polo, should have made so unfortunate a choice as to reproduce

this fifth-hand Translation. I may add that the French editions

published in the middle of the 16th century are translations from

Grynæus. Hence they complete this curious and vicious circle

of translation : French —Italian—Pipino's Latin Portuguese ?

Gryn Bus's Latin French !

6o. IV. We now come to a Type of Text which deviates

largely from any of those hitherto spoken of, and the history

Fourth ;   and true character of which are involved in a cloud of

Ramusio's

Italian.   difficulty. We mean that Italian version prepared

for the press by G. B. Ramusio, with most interesting, though,

as we have seen, not always accurate preliminary dissertations,

and published at Venice two years áfter his death, in the second

volume of the Navigationi e Viaggi +

The peculiarities of this version are very remarkable.

Ramusio seems to imply that he used as one basis at least the

Latin of Pipino ; and many circumstances, such as the division

into Books, the absence of the terminal historical chapters and of

* See Bianconi, 1st Mem. 29 segq.

t C. Dickens somewhere narrates the history of the equivalents for a sovereign as changed and rechanged at every frontier on a continental tour. The final equivalent received at Dover on his return was some 12 or 13 shillings ; a fair parallel to the comparative value of the first and last copies in the circle of translation.

$ The Ramusios were a family of note in literature for several generations. Paolo, the father of Gian Battista, carne originally from Rimini to Venice in 1458, and had a great repute as a jurist, besides being a littérateur of some eminence, as was also his younger brother Girolamo. G. B. Ramusio was born at Treviso in 1485, and early entered the public service. In 1533 he became one of the Secretaries of the Council of X. He was especially devoted to geographical studies, and had a school for such studies in his house. He retired eventually from public duties, and lived at his Villa Ramusia, near Padua. He died in the latter city, loth July, 1557, but was buried at Venice in the Church of S. Maria dell' Orto. There was a portrait of him by Paul Veronese in the Hall of the Great Council, but it perished in the fire of 1577 ; and that which is now seen in the Sala dello Scudo is, like the companion portrait of Marco Polo, imaginary. Paolo Ramusio, his son, was the author of the well-known IIistory of the Capture of Constantinople. (Cicogna, II. 310 scgq.)