National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF Graphics   Japanese English
0229 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 229 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

It

EMPLOYMENT OF THE FRENCH LANGUAGE

89

such illustration is superfluous when we consider that Rusticiano

himself was a compiler of French Romances.

But why the language of the Book as we see it in the

Geographic Text should be so much more rude, inaccurate, and

Italianized than that of Rusticiano's other writings, is a question

to which I can suggest no reply quite satisfactory to myself. Is

it possible that we have in it a literal representation of Polo's

own language in dictating the story, —a rough draft which it

was intended afterwards to reduce to better form, and which was

so reduced (after a fashion) in French copies of another type,

regarding which we shall have to speak presently ? * And, if this

be the true answer, why should Polo have used a French jargon

in which to tell his story ? Is it possible that his own mother

Venetian, such as he had carried to the East with him and

brought back again, was so little intelligible to Rusticiano that

French of some kind was the handiest medium of communication

between the two ? I have known an Englishman and a

Hollander driven to converse in Malay ; Chinese Christians of

different provinces are said sometimes to take to English as the

readiest means of intercommunication ; and the same is said

even of Irish-speaking Irishmen from remote parts of the

Island.

It is worthy of remark how many notable narratives of the

Middle Ages have been dictated instead of being written by

their authors, and that in cases where it is impossible to ascribe

this to ignorance of writing. The Armenian Hayton, though

evidently a well-read man, possibly could not write in Roman

characters. But Joinville is an illustrious example. And the

narratives of four of the most famous Medieval Travellers t

seem to have been drawn from them by a kind of pressure, and

committed to paper by other hands. I have elsewhere remarked

this as indicating how little diffused was literary ambition or

vanity ; but it would perhaps be more correct to ascribe it to that

intense dislike which is still seen on the shores of the MVlediter-

* It is, however, not improbable that Rusticiano's hasty and abbreviated original was extended by a scribe who knew next to nothing of French ; otherwise it is hard to account for such forms as perli;zage (pelerinage), peseries (espiceries), proque (see vol. ii. p. 370), nisi (G. T. p. 208), toocher e (toucher), etc. (See Bianconi, 2nd Mem. pp. 30-32.)

t Polo, Friar Odoric, Nicolo Conti, Ibn Batuta.

VOL, I,   l