National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0231 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 231 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

VARIOUS TYPES OF THE TEXT

91

difference lies in the fact that the Latin version is divided into

three Books, whilst the Crusca has no such division. I shall

show in a tabular form the filiation of the texts which these facts

seem to demonstrate (see Appendix G).

There are other Italian MSS. of this type, some of which

show signs of having been derived independently from the

French ;* but I have not been able to examine any of them

with the care needful to make specific deductions regarding

them.

(3).

(II. 313).

Page

G.T.   198

Crusca, 253 G.L. 448

(4).

(5).

Crusca, 52

G.L. 332

G. T.   124

Ont sosimain (sesamum) de coi il font le olio.

Hanno sosimai onde fanno l' olio.

Habent turpes Manus (taking sosimani for sozze mani "Dirty hands " !).

  1.  158). Cacciare e uccellare y' é lo migliore del mondo.

Et est ibi optimum caciare et ucellare.

  1.  36). Adonc treuve . . . . une Provence ye est encore de le

confin dou Mangi.

L' uomo truova una Provincia ch'è chiamata ancora delle confine de' Mangi.

Invenit unam Provinciam quae vocatur zlnclzota de

confinibus Mangi.

I 19.) Les dames portent as jambes et es braces, braciaus

d'or et d'arjent de grandisme vailance.

Le donne portano alle braccia e alle gambe bracciali d'oro e d'ariento di gran valuta.

Domin e eorum portant ad brachia et adgarnbas brazalia de auro et de argento magni valoris.

Passages showing additionally the errors, or other peculiarities of a translation from a French original, common to the Italian and the Latin.

  1.  G.T.   32   (L 97.)   Est celle plaingne mout chaise (chaude).

Crusca, 35   ..   Questo piano é molto cavo.

G.L.   322..   Ista planities est multum cava.

  1.  G.T.   36 (I. IIo).   Avent por ce que l'eive hi est amer.

Crusca, 40   ..   E questo é per lo mare che vi viene.

G. L.   324   ..   Istud est propter mare quod est ibi.

  1.  G.T.   18 (I. 50).   Un roi qi est apelés par tout tens Davit Melic, que veut
    a dir en fransois Davit Roi.

Crusca, 20   ..   Uno re il quale si chiama sempre David Melic, ci6 é a
dire in francesco David Re.

G.L.   312   ..   Rex qui semper vocatur David Mellic, quod sonat in
gallico David Rex.

These passages, and many more that might be quoted, seem to me to demonstrate (1) that the Latin and the Crusca have had a common original, and (2) that this original was an Italian version from the French.

* Thus the Pucci MS. at Florence, in the passage regarding the Golden King (vol. ii. p. 17) which begins in G. T. " Lequel fist faire jadis un rois ye fu apel/es le Roi Dor," renders " Lo quale fa fare Jaddis uno re," a mistake which is not in the Crusca nor in the Latin, and seems to imply derivation from the French directly, or by some other channel (Baldelli Boni).

VOL. I.   n

Crusca, 162-3   ..

G. L.   396   .

(6). G. T.   146 (II.

Crusca, 189

G.L. 4"

B.