National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF Graphics   Japanese English
0230 The Book of Ser Marco Polo : vol.1
The Book of Ser Marco Polo : vol.1 / Page 230 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000269
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

90   INTRODUCTION

ranean to the use of pen and ink. On certain of those shores at

least there is scarcely any inconvenience that the majority of

respectable and good-natured people will not tolerate—incon-

venience to their neighbours be it understood rather than put

pen to paper for the purpose of preventing it.

X. VARIOUS TYPES OF TEXT OF MARCO POLO'S BOOK.

55. In treating of the various Texts of Polo's Book we must

necessarily go into some irksome detail.

Four Prin-

cipal Types   Those Texts that have come clown to us may be

of Text.

First, that of the Geographic, or oldest French.

classified under Four principal Types.

I. The First Type is that of the Geographic Text

of which we have already said so much. This is found

nowhere complete except in the unique MS. of the Paris Library,

to which it is stated to have corne from the old . Library of the

French Kings at Blois. But the Italian Crusca, and the old

Latin version (No. 3195 of the Paris Library) published with the

Geographic Text, are evidently derived entirely from it, though

both are considerably abridged. It is also demonstrable that

neither of these copies has been translated from the other, for

each has passages which the other omits, but that both have

been taken, the one as a copy more or less loose, the other as a

translation, from an intermediate Italian copy.* A special

* In the following citations, the Geographic Text (G. T.) is quoted by page from the printed edition (1824) ; the Latin published in the same volume (G. L.) also by page ; the Crusca, as before, from Bartoli's edition of 1863. References in parentheses are to the present translation :-

A. Passages showing the G. L. to be a translation from the Italian, and derived from the same Italian text as the Crusca.

Page

(I). G.T.   17 (I.

Crusca, 17
G.L. 3"

(2). G.T.   23 (I.

.

Crusca, 27   ..

G.L. 316

..

43). Il hi se laborent le souran tapis dou monde.

E quivi si fanno i sovrani tappeti del mondo.

Et ibi fiunt soriani et tapeti pul criores de mundo.

69). Et adonc le calif mande par tuit les cristiez .

que en sa tere estoient.

Ora mandò lo aliffo per tutti gli Cristiani ch' erano

di !W.

Or misit califus pro Christianis qui erant ultra jiuvium (the last words being clearly a misunderstanding of the Italian di lá).

or