国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Notes d'epigraphie mongole-chinoise : vol.1 | |
蒙古碑文研究 : vol.1 |
•
--ra•( 40 )•c1-----
Pauthier n'a pas publié la partie chinoise de ce monument; elle est certainement i'aeuvre d'un scribe peu lettré; son style est parfois si peu correct, que, sans le secours de l'original mongol, certains passages fussent restés inintelligibles; ce texte a cependant pu servir à restituer les noms chinois qui se trouvent en transcription dans l'original mongol.
La traduction littérale que nous donnons de cette inscription est celle de M. Grégorieff, publiée en russe, en 1870, dans le IIa wmnutca .Mottembcxa2o xeadpamna2o nucuta, de A. A. Bobrovnikov; nous en devons la version française à l'obligeance de M. Spéranski, répétiteur à l'Ecole des langues orientales vivantes :
TRADUCTION DE L'ÉDIT DE BOUTANTOU KHAN
( I 3 I 4 ap. J.-C. ) .
i . Par la force (volonté) du ciel éternel ,
sous la protection de (sa) grande bonté et puissance,
Khan, mon édit :
Vous, chefs et soldats des troupes,
Vous , Darougas, Noïans, par des messagers en route,
faites notifier
(cet) édit.
De Tchingis Khan,
de Ögôdei Khan,
i o. de Setsen Khan (Koubilaï) ,
. de OEldjeitou Khan,
12. et de Koulouk Khan , par les édits il est ordonné que
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。