国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0046 Notes d'epigraphie mongole-chinoise : vol.1
蒙古碑文研究 : vol.1
Notes d'epigraphie mongole-chinoise : vol.1 / 46 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000200
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

--ra•( 40 )•c1-----

Pauthier n'a pas publié la partie chinoise de ce monument; elle est certainement i'aeuvre d'un scribe peu lettré; son style est parfois si peu correct, que, sans le secours de l'original mongol, certains passages fussent restés inintelligibles; ce texte a cependant pu servir à restituer les noms chinois qui se trouvent en transcription dans l'original mongol.

La traduction littérale que nous donnons de cette inscription est celle de M. Grégorieff, publiée en russe, en 1870, dans le IIa wmnutca .Mottembcxa2o xeadpamna2o nucuta, de A. A. Bobrovnikov; nous en devons la version française à l'obligeance de M. Spéranski, répétiteur à l'Ecole des langues orientales vivantes :

TRADUCTION DE L'ÉDIT DE BOUTANTOU KHAN

( I 3 I 4 ap. J.-C. ) .

i . Par la force (volonté) du ciel éternel ,

  1. sous la protection de (sa) grande bonté et puissance,

  2. Khan, mon édit :

  3. Vous, chefs et soldats des troupes,

  4. Vous , Darougas, Noïans, par des messagers en route,

  5. faites notifier

  6. (cet) édit.

  7. De Tchingis Khan,

  8. de Ögôdei Khan,

i o. de Setsen Khan (Koubilaï) ,

. de OEldjeitou Khan,

12. et de Koulouk Khan , par les édits il est ordonné que