国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0091 Notes d'epigraphie mongole-chinoise : vol.1
蒙古碑文研究 : vol.1
Notes d'epigraphie mongole-chinoise : vol.1 / 91 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000200
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

—»t a.( 85 )44---

et à sa mère, celui de Tchou Kouo Il ivan-hi(n foa jea (dame du pays de Tchou, qui développe la sagesse).

Un jour du 7° mois de la 3° année Yen-Yeou (1316).

Quelques mois avant la date de ce décret, destiné à satisfaire les Lettrés chinois, l'empereur Jen-Tsong (Ayour Bali Batra Bouyantou Khan) avait élevé d'un degré le rang qu'occupait la direction du culte chrétien ; ainsi se continuait la politique de tolérance inaugurée en Chine par Ogodai lorsqu'il ordonnait, en 1233 , de réparer les temples de Confucius.

V. L'INSCRIPTION DE 1331.

Cette inscription sur pierre, toute en chinois., dont nous avons acheté l'estampage à Péking, est composée de deux textes : l'un , en caractères chinois , l'autre en lettres 'Phags-pa, elle occupe le no 2 de la planche XIII du Recueil de documents de l'Époque mongole, du prince Roland Bonaparte.

La notice sur les planches la désigne comme il suit :

Décret de 1331, accordant un titre honorifique posthume à Mencius. Texte chinois surmonté d'une transcription en écriture mongole 'Phags-pa. Estampage mesurant 2 m. 48 sur o m. 94.

TRADUCTION DU DÉCRET DE TOB TIMOUR DJIDJAGATOU.

1331.

Saint commandement de l'Empereur qui règne par la grâce du Ciel suprême :

Mencius est maître dans tous les siècles. Au temps où il vivait, la Chine était déchirée par des luttes intestines; des